Β Θεσ. 1,1 Παῦλος καὶ
Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν
Θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ
Χριστῷ·
Β Θεσ. 1,1 Ο Παύλος και ο Σιλουανός και ο Τιμόθεος εις την
Εκκλησίαν των Θεσσαλονικέων, η οποία έχει ιδρυθή και υπάρχει εν τω ονόματι του
Θεού και Πατρός ημών και του Κυρίου Ιησού Χριστού,
Β Θεσ. 1,2 χάρις ὑμῖν καὶ
εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ
Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Β Θεσ. 1,2 είθε να είναι εις σας η χάρις
και η ειρήνη από τον Θεόν Πατέρα μας και τον Κυριον Ιησούν Χριστόν.
Β Θεσ. 1,3 Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν
τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς
ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν
καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν
εἰς ἀλλήλους,
Β Θεσ. 1,3 Οφείλομεν να ευχαριστούμεν τον Θεόν πάντοτε δια σας,
αδελφοί, όπως είναι πρέπον και δίκαιον, διότι αυξάνει πλουσίως με το παραπάνω η
πίστις σας και πλεονάζει η αγάπη του καθενός από σας προς όλους τους άλλους.
Β Θεσ. 1,4 ὥστε ἡμᾶς
αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι ἐν ταῖς
ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς
ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς διωγμοῖς
ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
Β Θεσ. 1,4 Τοσον δε αξιόλογος είναι η πίστις και η αγάπη σας,
ώστε ημείς οι ίδιοι να καυχώμεθα δια λογαριασμόν ιδικόν σας εις τας Εκκλησίας
του Θεού, δια την υπομονήν σας και την πίστιν σας εις όλους τους διωγμούς και
τας θλίψεις, τας οποίας με εγκαρτέρησιν υπομένετε.
Β Θεσ. 1,5 ἔνδειγμα τῆς
δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς
τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ
πάσχετε,
Β Θεσ. 1,5 Είναι δε αυταί λαμπρά απόδειξις της δικαίας κρίσεως
του Θεού, δια να αξιωθήτε σεις με την υπομονήν, που δείχνετε, της βασιλείας του
Θεού, προς χάριν της οποίας υφίστασθε παθήματα.
Β Θεσ. 1,6 εἴπερ δίκαιον παρὰ
Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
Β Θεσ. 1,6 Διότι θα είναι έργον δικαιοσύνης εκ μέρους του Θεού,
εις εκείνους μεν που σας θλίβουν, να ανταποδώση θλίψιν,
Β Θεσ. 1,7 καὶ ὑμῖν
τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾿ ἡμῶν ἐν τῇ
ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾿ οὐρανοῦ
μετ᾿ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
Β Θεσ. 1,7 και εις σας, οι οποίοι θλίβεσθε, να ανταποδώση
άνεσιν, ανάπαυσιν και χαράν, μαζή με ημάς, όταν θα φανερωθή ο Κυριος Ιησούς από
τον ουρανόν μαζή με τους αγγέλους, τους ισχυρούς και δυνατούς, χάρις εις την
δύναμιν, την οποίαν ο ίδιος τους έχει δώσει.
Β Θεσ. 1,8 ἐν πυρὶ
φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν καὶ
τοῖς μὴ ὑπακούουσι τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ
Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Β Θεσ. 1,8 Θα φανερωθή δε με φλόγα πυρός και θα αποδώση την
δικαίαν τιμωρίαν εις εκείνους, που δεν θέλουν να γνωρίζουν τον Θεόν και να
υπακούουν στο Ευαγγέλιον του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού.
Β Θεσ. 1,9 οἵτινες δίκην
τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου
καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
Β Θεσ. 1,9 Αυτοί θα δώσουν λόγον των πράξεών των και θα
καταδικασθούν εις αιώνιον όλεθρον εκ μέρους του Κυρίου Ιησού και από την
ένδοξον και ακατανίκητον δύναμίν του,
Β Θεσ. 1,10 ὅταν ἔλθῃ
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ
θαυμασθῆναι ἐν πᾶσι τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη
τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾿ ὑμᾶς, ἐν
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
Β Θεσ. 1,10 όταν θα έλθη να δοξασθή μαζή με όλους τους αγίους του
και να θαυμασθή ανάμεσα εις όλους όσοι επίστευσαν εις αυτόν. Και τούτο, διότι
έγινε πιστευτόν και παραδεκτόν από αυτούς το κήρυγμά μας και η μαρτυρία μας
περί του Ιησού Χριστού, αυτή ακριβώς που εδώκαμεν και εις σας. Και αυτή η δόξα
και μακαριότης των αγίων θα πραγματοποιηθή κατά την μεγάλην και επίσημον
εκείνην ημέραν.
Λουκ.
17,20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ
ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ
Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ
ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
Λουκ. 17,20 Οταν δε κάποιος από τους Φαρισαίους τον ηρώτησε, πότε
έρχεται η βασιλεία του Θεού, απεκρίθη εις αυτούς και είπεν· “η βασιλεία του
Θεού δεν έρχεται με εξωτερικήν πομπήν και εντυπωσιακά γεγονότα, ώστε να προκαλή
την προσοχήν και παρατήρησιν των ανθρώπων.
Λουκ.
17,21 οὐδὲ ἐροῦσιν
ἰδοὺ ὧδε ἢ ἰδοὺ ἐκεῖ· ἰδοὺ
γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν
ἐστιν.
Λουκ. 17,21 Ούτε όταν έλθη θα είπουν οι άνθρωποι· Ιδού εδώ είναι η
ιδού εκεί είναι. Διότι εις την πραγματικότητα η βασιλεία του Θεού ευρίσκεται
μεταξύ σας, εφ' όσον εγώ, ο Μεσσίας και αρχηγός της βασιλείας του Θεού,
ευρίσκομαι ενώπιόν σας. Και όμως σεις δεν το έχετε αντιληφθή”.
Λουκ.
17,22 Εἶπε δὲ πρὸς
τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε
μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
Λουκ. 17,22 Είπε δε προς τους μαθητάς του· “θα έλθουν ημέραι, που
θα επιθυμήσετε να ιδήτε, δια να πάρετε θάρρος και ενίσχυσιν στον αγώνα σας,
μίαν από τας ημέρας του υιού του ανθρώπου, και δεν θα ίδετε, διότι εγώ θα έχω
φύγει και δεν θα είμαι κατά ένα τρόπον αισθητόν μαζή σας.
Λουκ.
17,23 καὶ ἐροῦσιν
ὑμῖν· ἰδοὺ ὧδε, ἰδοὺ ἐκεῖ·
μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
Λουκ. 17,23 Και θα σας πουν τότε· Ιδού εδώ είναι ο Χριστός, ιδού
εκεί είναι ο Χριστός. Μην πάτε και μην ακολουθήσετε αυτόν, που θα σας φέρη την
ψευδή αυτήν πληροφορίαν.
Λουκ.
17,24 ὥσπερ γὰρ ἡ
ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ᾿ οὐρανὸν
εἰς τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ
αὐτοῦ.
Λουκ. 17,24 Ο υιός του ανθρώπου θα έλθη κατά την ημέραν της ενδόξου
αυτού δευτέρας παρουσίας, θα έλθη όμως τότε ολοφάνερα, αλλά και έξαφνα, όπως
ακριβώς η αστραπή φαίνεται έξαφνα και αστράφτει από κάποιαν περιοχήν του
ουρανού, λάμπει δε και φωτίζει όλην την έκτασιν κάτω από τον ουρανόν.
Λουκ.
17,25 πρῶτον δὲ δεῖ
αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι
ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Λουκ. 17,25 Πριν όμως έλθη με όλην του την δόξαν ως κριτής, πρέπει
σύμφωνα με το θέλημα του Θεού να πάθη πολλά και να αποδοκιμασθή από την γενεάν
αυτήν.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/