Ἀπόστολος: ( Τίτ. α΄ 5 - 14)
Τιτ.
1,5 Τούτου
χάριν κατέλιπόν σε ἐν
Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ
καταστήσῃς κατὰ
πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς
ἐγώ σοι διεταξάμην,
Τιτ. 1,5 Δια τούτο ακριβώς σε αφήκα, διερχόμενος από την Κρήτην,
δια να οργανώσης καλύτερον
και συμπληρώσης όσα εγώ βιαζόμενος
να φύγω παρέλειψα, και να εγκαταστήσης εις κάθε πόλιν πρεσβυτέρους, όπως εγώ σε διέταξα.
Τιτ.
1,6 εἴ τίς ἐστιν
ἀνέγκλητος, μιᾶς
γυναικὸς ἀνήρ,
τέκνα ἔχων πιστά, μὴ
ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
Τιτ. 1,6 Και προκειμένου να εκλέξης πρεσβύτερον, θα εξετάζης πρώτον, εάν κανείς είναι ανεπίληπτος και
ακατηγόρητος, σύζυγος μιας γυναικός εις ενός γάμου κοινωνίαν,
εάν έχη παιδιά πιστά στον Χριστόν,
τα οποία δεν κατηγορούνται ως άσωτα η ανυπότακτα.
Τιτ.
1,7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
Τιτ. 1,7 Διότι πρέπει ο επίσκοπος,
υπό την ιδιότητά του ως επιστάτου εκ μέρους του Θεού,
να είναι έμεμπτος και ακατηγόρητος, όχι αυθάδης ούτε
ευερέθιστος και οργίλος, να μη είναι φίλος του κρασιού, να μη χειροδική, να μη επιδιώκη
παράνομα και αισχρά κέρδη.
Τιτ.
1,8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
Τιτ. 1,8 Αλλά να είναι φιλόξενος, φιλάγαθος, συνετός και φρόνιμος, δίκαιος, ευλαβής και
σεμνός, εγκρατής,
Τιτ.
1,9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου,
ἵνα δυνατὸς ᾖ
καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
Τιτ. 1,9 να κρατή
καλά και να μένη προσηλωμένος στον αξιόπιστον λόγον, τον σύμφωνον με την διδαχήν του
Κυρίου και των Αποστόλων, δια να είναι έτσι ικανός και δυνατός να νουθετή, να προτρέπη σύμφωνα με
την ορθήν και αγίαν διδασκαλίαν, ακόμη δε και να αποστομώνη
τους αντιλέγοντας, αποδεικνύων ανυπόστατα τα λόγια
των.
Τιτ.
1,10 Εἰσὶ γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ περιτομῆς,
Τιτ. 1,10 Διότι υπάρχουν και πολλοί ανυπόκτοι εις την αλήθειαν του
Ευαγγελίου, άλλοι δε που διδάσκουν κούφια και επιβλαβή λόγια και παραπλανούν
και σκοτίζουν τον νουν μερικών. Τετοιοι δε προπαντός
είναι αυτοί που προέρχονται από τους Ιουδαίους.
Τιτ.
1,11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες
ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσι διδάσκοντες ἃ μὴ
δεῖ αἰσχροῦ
κέρδους χάριν.
Τιτ. 1,11 Αυτούς πρέπει ο επίσκοπος
να τους αποστομώνη. Αυτοί είναι εκείνοι που
αναστατώνουν ολοκλήρους οικογενείας, διδάσκοντες
εκείνα, που δεν πρέπει, χάριν αισχρού κέρδους, ως ιεροκάπηλοι.
Τιτ.
1,12 εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες
ἀεὶ ψεῦσται,
κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
Τιτ. 1,12 Είπε δε κάποιος ιδικός των από αυτούς τους Κρητικούς, που τον θεωρούν ως προφήτην· “οι Κρήτες είναι
πάντοτε ψεύστες, κακά και ανήμερα θηρία, αχόρταστες
κοιλιές”.
Τιτ.
1,13 ἡ
μαρτυρία αὕτη ἐστὶν
ἀληθής. δι᾿ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
Τιτ. 1,13 Η μαρτυρία αυτή είναι αληθινή.
Δια τούτο έλεγχέ τους έντονα και ανοικτά, δια να κατορθώσουν έτσι να κρατήσουν ανόθευτον και υγιά την πίστιν,
Τιτ.
1,14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων
τὴν ἀλήθειαν.
Τιτ. 1,14 χωρίς να δίδουν καμμίαν προσοχήν εις ιουδαϊκούς
μύθους και εις εντολάς ανθρώπων, που αποστρέφονται
την αλήθειαν.
Εὐαγγέλιο: ( Λουκ. κα΄ 28 - 33 )
Λουκ.
21,28 ἀρχομένων δὲ
τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς
ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
Λουκ. 21,28 Οταν δε θα αρχίσουν αυτά να γίνωνται, σεις οι πιστοί
οπαδοί μου, σηκωθήτε επάνω γεμάτοι ελπίδα και σηκώστε τα κεφάλια σας προς τον
ουρανόν όχι με φόβον, αλλά με χαράν και ελπίδα, διότι πλησιάζει πλέον η
απαλλαγή από τα δεινά της παρούσης ζωής και η ένδοξος σωτηρία σας εις την
βασιλείαν των ουρανών”.
Λουκ.
21,29 Καὶ εἶπε παραβολὴν
αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ
δένδρα.
Λουκ. 21,29 Είπε δε εις αυτούς και μίαν παραβολήν· “παρατηρήστε την
συκιά και όλα τα δένδρα.
Λουκ.
21,30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη,
βλέποντες ἀφ᾿ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς
τὸ θέρος ἐστίν.
Λουκ. 21,30 Οταν έχουν αρχίσει να βγάζουν φύλλα και άνθη, μόνοι σας
καταλαβαίνετε και γνωρίζετε ότι το θέρος είναι πλέον κοντά.
Λουκ.
21,31 οὕτω καὶ ὑμεῖς,
ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν
ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
Λουκ. 21,31 Ετσι και σεις, όταν ίδετε να γίνωνται αυτά, που σας
είπα, να ξέρετε ότι είναι κοντά η βασιλεία του Θεού, η χαρά και η μακαριότης
των δικαίων.
Λουκ.
21,32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως
ἂν πάντα γένηται.
Λουκ. 21,32 Σας διαβεβαιώνω δε, ότι όσα σας είπα δια την τρομεράν
καταστροφήν της Ιερουσαλήμ, θα πραγματοποιηθούν όλα πριν περάση η γενεά αυτή.
Λουκ.
21,33 ὁ οὐρανὸς
καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ
μὴ παρέλθωσι.
Λουκ. 21,33 Ο ουρανός και η γη, που φαίνονται τόσον μόνιμα και
ασάλευτα, θα περάσουν και θα λείψουν, οι λόγοι μου όμως δεν θα περάσουν, αλλά
θα πραγματοποιηθούν έως και την τελευταίαν λεπτομέρειάν των.