Ἀπόστολος: ( Πράξ. ια΄ 19- 30 )
Πραξ. 19,19 ἱκανοὶ δὲ
τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον
ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν
καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
Πραξ. 19,19 Αρκετοί δε πάλιν από εκείνους, που είχαν κάμει
διαφόρους μαγικάς πράξεις, έφεραν μαζή των τα μαγικά βιβλία και τα έκαιαν
εμπρός εις όλους. Και υπελόγισαν την τιμήν της πωλήσεως των βιβλίων αυτών και
ευρήκαν ότι άξιζαν πενήντα χιλιάδες αργυρά νομίσματα.
Πραξ. 19,20 Οὕτω κατὰ
κράτος ὁ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε καὶ ἴσχυεν.
Πραξ. 19,20 Ετσι ο λόγος του Κυρίου διεδίδετο με δύναμιν πολλήν και
επεβάλλετο ολονέν και περισσότερον.
Πραξ. 19,21 Ὡς δὲ ἐπληρώθη
ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν
τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,
εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ
με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
Πραξ. 19,21 Οταν δε έγιναν όλα αυτά, εσκέφθηκε και επήρε την
απόφασιν ο Παύλος να περιοδεύση την Μακεδονίαν και Αχαΐαν και κατόπιν να
πορευθή εις την Ιερουσαλήμ, προσθέσας ότι “μετά την άφιξίν μου εις Ιεροσόλυμα
πρέπει να υπάγω να ίδω και την Ρωμην”.
Πραξ. 19,22 ἀποστείλας δὲ
εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ,
Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχε χρόνον εἰς
τὴν Ἀσίαν.
Πραξ. 19,22 Αφού δε έστειλε εις την Μακεδονίαν δύο από τους μαθητάς
του, που τον υπηρετούσαν στο έργον του, τον Τιμόθεον και τον Εραστον, αυτός
έμεινε ολίγον ακόμη χρόνον εις την Ασίαν.
Πραξ. 19,23 Ἐγένετο δὲ κατὰ
τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ
τῆς ὁδοῦ.
Πραξ. 19,23 Εγινε δε κατά τον χρόνον αυτόν μεγάλη αναταραχή δια την
οδόν της σωτηρίας που είχε αποκαλύψει ο Κυριος.
Πραξ. 19,24 Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι,
ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος
παρείχετο τοῖς τεχνίταις ἐργασίαν οὐκ ὀλίγην·
Πραξ. 19,24 Διότι κάποιος, ονόματι Δημήτριος, που κατειργάζετο τον
άργυρον και έκανε μικρούς αργυρούς ναούς, μικρογραφίες του ναού της Αρτέμιδος,
και έδιδε επικερδή εργασίαν στους τεχνίτας,
Πραξ. 19,25 οὓς συναθροίσας καὶ
τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες,
ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία
ἡμῶν ἐστι,
Πραξ. 19,25 αυτός εμάζευσε όλους εκείνους, που ησχολούντο με τα έργα
αυτά, και τους είπε· “άνδρες, γνωρίζετε πολύ καλά, ότι από αυτό το επάγγελμα
μας προέρχεται το πλούσιον εισόδημά μας.
Πραξ. 19,26 καὶ θεωρεῖτε
καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου, ἀλλὰ
σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος
πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶ
θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
Πραξ. 19,26 Βλέπετε δε οι ίδιοι και ακούετε ότι πολύ πλήθος, όχι
μόνον της Εφέσου αλλά σχεδόν όλης της Ασίας, αυτός ο Παύλος το έπεισε και το
απεμάκρυνε από την θρησκείαν μας, λέγων ότι οι θεοί που κατασκευάζονται με τα
χέρια των ανθρώπων δεν είναι αληθινοί θεοί.
Πραξ. 19,27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο
κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν,
ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος
ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ
καθαιρεῖσθαι τὴν μεγαλειότητα αὐτῆς, ἣν ὅλη
ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
Πραξ. 19,27 Και δεν είναι μόνον ότι κινδυνεύει η εργασία μας να πέση
εις παρακμήν, αλλά δεν θα λογαριάζεται πλέον εις τίποτε και ο ναός της μεγάλης
θεάς Αρτέμιδος και μέλλει να καθαιρεθή και να σβήση η μεγαλειότης αυτής, την
οποίαν όλη η Ασία και η οικουμένη σέβεται”.
Πραξ. 19,28 ἀκούσαντες δὲ
καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· μεγάλη ἡ
Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
Πραξ. 19,28 Οταν δε άκουσαν εκείνοι αυτά, εκυριεύθησαν από θυμόν και
έκραζαν λέγοντες· “είναι μεγάλη η θεά Αρτεμις των Εφεσίων”.
Πραξ. 19,29 καὶ ἐπλήσθη ἡ
πόλις ὅλη τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς
τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας,
συνεκδήμους Παύλου.
Πραξ. 19,29 Και εγέμισεν η πόλις από αναστάτωσιν και ταραχήν,
ώρμησαν όλοι μαζή στο θέατρον και ήρπασαν τους δύο Μακεδόνας Γαϊον και
Αρίσταρχον, οι οποίοι ήσαν συνεργάται και συνοδοιπόροι του Παύλου.
Πραξ. 19,30 τοῦ δὲ Παύλου
βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων
αὐτὸν οἱ μαθηταί.
Πραξ. 19,30 Οταν δε ο Παύλος ηθέλησε να έλθη εις την συγκέντρωσιν
αυτήν του λαού, δεν τον άφιναν οι μαθηταί.
Εὐαγγέλιο: ( Λουκ. ι΄16- 21 )
Λουκ.
10,16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν
ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς
ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν
ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
Λουκ. 10,16 Εκείνος που υπακούει εις σας, υπακούει εις εμέ και
εκείνος που παρακούει σας, παρακούει εμέ· εκείνος δε που παρακούει εμέ,
παρακούει τον Θεόν, που με έστειλε σωτήρα στον κόσμον”.
Λουκ.
10,17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ
ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ
δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί
σου.
Λουκ. 10,17 Εγύρισαν από την περιοδείαν των οι εβδομήκοντα με
χαράν μεγάλην και έλεγαν· “Κυριε, και τα δαιμόνια υποτάσσονται εις ημάς, μόλις
επικαλεσθούμε το όνομά σου”.
Λουκ.
10,18 Εἶπε δὲ αὐτοῖς·
ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
Λουκ. 10,18 Είπε δε εις αυτούς· “από τότε που ήρχισα το έργον μου
έβλαπα τον σατανάν να απογυμνώνεται από την τυραννικήν του εξουσίαν και να
κρυμνίζεται συντετριμμένος με ταχύτητα αστραπής από τα ύψη της κυριαρχίας του.
Λουκ.
10,19 ἰδοὺ δίδωμι ὑμῖν
τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ
σκορπίων καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ,
καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
Λουκ. 10,19 Ιδού εγώ τώρα σας δίδω την εξουσίαν να πατήτε επάνω
εις φίδια και σκορπιούς, να ποδοπατήτε και να εξουθενώνετε όλην την δύναμιν του
εχθρού, δηλαδή του διαβόλου, και τίποτε από όσα αυτός ενάντιον σας
πανουργεύεται και εφευρίσκει δεν θα σας αδικήση η βλάψη.
Λουκ.
10,20 πλὴν ἐν τούτῳ
μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται·
χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη
ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Λουκ. 10,20 Πλην, μη χαίρετε στούτο μόνον, στο ότι δηλαδή και τα
πονηρά πνεύματα υποτάσσονται εις σας, κυρίως πρέπει να χαίρετε και να
ευφραίνεσθε, διότι τα ονόματα σας έχουν γραφή στους ουρανούς, εις την βασιλείαν
του Θεού”.
Λουκ.
10,21 Ἐν αὐτῇ τῇ
ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι ὁ Ἰησοῦς
καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ
οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα
ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας
αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο
εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
Λουκ. 10,21 Αυτήν δε την ώραν ησθάνθη ο Ιησούς βαθυτάτην και
ζωηροτάτην χαράν εις την ψυχήν και την καρδίαν του και είπε· “Σε ευχαριστώ και
σε δοξολογώ, Πατερ, Κυριε του ουρανού και της γης, διότι με δικαιοσύνην και
αγαθότητα ενεργών, έκρυψες τας υψηλάς αυτάς αληθείας της πίστεως από εκείνους
που θεωρούνται σοφοί και συνετοί, και εφανέρωσες αυτάς εις απλοϊκούς και
αφελείς ανθρώπους τους μαθητάς μου, που φαίνονται σαν νήπια εμπρός στους σοφούς
του κόσμου. Ναι Πατερ, διότι αυτή ήτο η αγαθή και δικαίας θέλησίς σου”.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/