Εὐαγγέλιο: ( Λουκ. β΄ 20 -21 & 40 - 52)
Λουκ.
2,20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ
ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ
πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη
πρὸς αὐτούς.
Λουκ. 2,20 Και επέστρεψαν οι ποιμένες στο ποίμνιόν των, δοξάζοντες
και υμνούντες τον Θεόν δι' όλα όσα ήκουσαν και είδαν και τα οποία ήσαν ακριβώς
όπως τους τα είπε ο άγγελος.
Λουκ.
2,21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν
ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ
ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ
κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι
αὐτὸν ἐν τῇ κοιλία.
Λουκ. 2,21 Και όταν συνεπληρώθησαν οκτώ ημέραι, δια να γίνη η
περιτομή του παιδίου, έκαμαν την περιτομήν και εδόθη στο παιδίον το όνομα
Ιησούς, όπως είχεν είπει ο άγγελος πριν ακόμη συλληφθή αυτό εις την κοιλίαν της
μητέρας του.
Λουκ.
2,40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε
καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι πληρούμενον σοφίας, καὶ χάρις
Θεοῦ ἦν ἐπ᾿ αὐτό.
Λουκ. 2,40 Το δε παιδίον ηύξανε κατά το σώμα και ισχυροποιείτο
πολύ κατά το πνεύμα και επληρούτο από σοφίαν, την οποίαν εις αυτό μετέδιδεν,
καθόσον επροχωρούσε η ηλικία του, η ενωμένη με αυτό θεία του φύσις. Και χάρις
Θεού ήτο εις αυτό, η οποία το επροφύλασσε αμόλυντο από κάθε αμαρτίαν, το
καθωδηγούσε δε και το ενίσχυε προς κάθε αρετήν.
Λουκ.
2,41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ
γονεῖς αὐτοῦ κατ᾿ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ
τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
Λουκ. 2,41 Και επήγαιναν οι γονείς του κάθε έτος εις την
Ιερουσαλήμ, δια την εορτήν του πάσχα.
Λουκ.
2,42 καὶ ὅτε ἐγένετο
ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
Λουκ. 2,42 Και όταν το παιδίον έγινε δώδεκα ετών, ανέβησαν μαζή
με αυτό εις τα Ιεροσόλυμα, σύμφωνα με την συνήθειαν που είχε καθιερώσει ο νόμος
δια την εορτήν.
Λουκ.
2,43 καὶ τελειωσάντων τὰς
ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν
Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ
ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
Λουκ. 2,43 Οταν δε ετελείωσαν αι ημέραι της εκεί παραμονής των,
καθώς εγύριζαν προς την Ναζαρέτ, απέμεινε το παιδίον Ιησούς εις την Ιερουσαλήμ
και δεν αντελήφθησαν τούτο ο Ιωσήφ και η μητέρα αυτού.
Λουκ.
2,44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν
ἐν τῇ συνοδείᾳ εἶναι ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν
καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ
ἐν τοῖς γνωστοῖς·
Λουκ. 2,44 Επειδή δε ενόμισαν ότι ήτο εις την συνοδείαν των
προσκυνητών, επροχώρησαν μιας ημέρας δρόμον μεταξύ των συγγενών και των
γνωστών.
Λουκ.
2,45 καὶ μὴ εὑρόντες
αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ζητοῦντες
αὐτόν.
Λουκ. 2,45 Επειδή δε τον ευρήκαν, επέστρεψαν εις την Ιερουσαλήμ,
αναζητούντες αυτόν καθ' οδόν, μήπως ήτο μεταξύ των ερχομένων προσκυνητών.
Λουκ.
2,46 καὶ ἐγένετο μεθ᾿
ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ
καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν
καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
Λουκ. 2,46 Και όταν επέστρεψαν εις την Ιερουσαλήμ, ευρήκαν αυτόν
έπειτα από τρεις ημέρας να κάθεται εις την αυλήν του ναού, εν μέσω των
διδασκάλων, να τους ακούη και να τους ερωτά δια σπουδαία και υψηλά ζητήματα,
ασυνήθη δια την παιδικήν του ηλικίαν.
Λουκ.
2,47 ἐξίσταντο δὲ
πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ
συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
Λουκ. 2,47 Και όλοι όσοι τον ήκουαν, εθαύμαζαν δια την μοναδικήν
νοημοσύνην και τας απαντήσστου.
Λουκ.
2,48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν
ἐξεπλάγησαν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ
εἶπε· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ
ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
Λουκ. 2,48 Και όταν ο Ιωσήφ και η Μαρία τον είδαν, κατελήφθησαν
από έκπληξιν και η μητέρα του είπε προς αυτόν· “παιδί μου,τι είναι αυτό που μας
έκαμες και έμεινες οπίσω; Ιδού ο πατέρας σου και εγώ με πόνον και μεγάλην
ανησυχίαν σε αναζητούσαμε”.
Λουκ.
2,49 καὶ εἶπε πρὸς
αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε
ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Λουκ. 2,49 Και είπε προς αυτούς· “διατί με εζητούσατε; Δεν
εγνωρίζατε ότι στον οίκον του Πατρός μου πρέπει να είμαι;” (Υπενθύμισε εις
αυτούς ότι πατήρ του δεν ήτο ο Ιωσήφ, αλλ' ο Θεός, του οποίου ο ναός ήτο ο
οίκος του).
Λουκ.
2,50 καὶ αὐτοὶ οὐ
συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
Λουκ. 2,50 Και αυτοί δεν ενόησαν τον λόγον, που τους είπε, διότι
δεν ημπορούσαν να εισχωρήσουν στο μέγα μυστήριον της ενανθρωπήσεως του Υιού του
Θεού.
Λουκ.
2,51 καὶ κατέβη μετ᾿ αὐτῶν
καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος
αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ
ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Λουκ. 2,51 Και ο Ιησούς κατέβηκε μαζή των από τα Ιεροσόλυμα εις
την Ναζαρέτ και υπήκουεν εις αυτούς κατά πάντα. Και η μητέρα του διατηρούσε όλα
τα λόγια και τα συμβάντα αυτά εις την καρδίαν της και εις την μνήμην της.
Λουκ.
2,52 Καὶ Ἰησοῦς
προέκοπτε σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ
Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
Λουκ. 2,52 Και ο Ιησούς προώδευε συνεχώς κατά την σοφίαν και
κατά την αύξησιν του σώματος και κατά την χάριν, που ελάμβανε ολονέν και
πλουσιωτέραν από τον Θεόν και κατά την εκτίμησιν και τον θαυμασμόν, που
απελάμβανε εκ μέρους των ανθρώπων δια τα πολλά και θεία χαρτίσματά του.