Ἀπόστολος: ( Β΄ Κορ. η΄ 16 - θ΄ 5 )
Β Κορ. 8,16 Χάρις δὲ τῷ
Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ
ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
Β Κορ. 8,16 Ευχαριστία και δόξα στον Θεόν, ο οποίος δίδει εις την
καρδίαν του Τιτου την ιδίαν προθυμίαν και φροντίδα δια σας.
Β Κορ. 8,17 ὅτι τὴν μὲν
παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος
ἐξῆλθε πρὸς ὑμᾶς.
Β Κορ. 8,17 Και εδείχθη αυτό το ενδιαφέρον του, διότι την
παράκλησίν μου να σας επισκεφθή και σας συμβουλεύση την εδέχθη ευχαρίστως.
Επειδή δε και ο ίδιος ήτο προθυμότερος από κάθε άλλην φοράν, ήλθε και από την ιδικήν
του θέλησιν προς σας.
Β Κορ. 8,18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾿
αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν
τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν·
Β Κορ. 8,18 Μαζή του δε εστείλαμεν τον αδελφόν, του οποίου ο
έπαινος δια το έργον του Ευαγγελίου διαλαλείται μεταξύ όλων των Εκκλησιών.
Β Κορ. 8,19 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ
καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν
συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ
διακονουμένῃ ὑφ᾿ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ
τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν·-
Β Κορ. 8,19 Και όχι μόνον τούτο, αλλά ο αδελφός αυτός επεμαρτυρήθη
και ομοφώνως εξελέγη από τας Εκκλησίας ως συνοδοιπόρος και συνεργάτης μας στο
έργον τόσον του κηρύγματος όσον και της συλλογής βοηθημάτων δια τους πτωχούς,
το οποίον έργον εξυπηρετεται από ημάς, δια να δοξάζεται έτσι αυτός ο Κυριος, να
γινώμεθα δε και ημείς προθυμότεροι εις κάθε καλόν έργον.
Β Κορ. 8,20 στελλόμενοι τοῦτο,
μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ
τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾿ ἡμῶν,
Β Κορ. 8,20 Προσέχομεν όμως τούτο· μήπως τυχόν και μας κατηγορήση
κανείς ως απαιτητικούς η ως συμφεροντολόγους εις την πλουσίαν συνεισφοράν σας,
η οποία ενεργεται από ημάς.
Β Κορ. 8,21 προνοούμενοι καλὰ οὐ
μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
Β Κορ. 8,21 Λαμβάνομεν δε πρόνοιαν και φροντίδα να φερώμεθα κατά
τρόπον καλόν και ανεπίληπτον όχι μόνον ενώπιον του Κυρίου, αλλά και ενώπιον των
ανθρώπων.
Β Κορ. 8,22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν
πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ
σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
Β Κορ. 8,22 Εστείλαμεν δε μαζή με αυτούς τον αδελφόν μας, τον
οποίον εις πολλάς περιστάσεις και πολλές φορές τον εδοκιμάσαμεν και τον είδαμεν
να είναι πρόθυμος και δραστήριος, τώρα δε είναι ακόμη περισσότερον πρόθυμος
ένεκα της μεγάλης πεποιθήσεως και εμπιστοσύνης, που έχει εις την γενναιοδωρίαν
σας.
Β Κορ. 8,23 εἴτε ὑπὲρ
Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς
συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι
ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
Β Κορ. 8,23 Είτε υπέρ του Τιτου ομιλούμεν, λέγομεν ότι είναι
σύντροφός μας και συνεργάτης μας δια την ιδικήν σας εξυπηρέτησιν· είτε δια τους
αδελφούς μας ομιλούμεν, λέγομεν ότι είναι σταλμένοι από τας Εκκλησίας και
αποτελούν με τον άγιον βίον των δόξαν Χριστού.
Β Κορ. 8,24 Τὴν οὖν ἔνδειξιν
τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ
ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδείξασθε εἰς
πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
Β Κορ. 8,24 Τωρα, λοιπόν, την απόδειξιν και επιβεβαίωσιν της αγάπης
σας προς ημάς και του ιδικού μας καυχήματος δια σας, αποδείξατέ τα με την
συμπεριφοράν σας εις αυτούς, με την βεβαιότητα, ότι αυτή η καλή συμπεριφορά σας
αναφέρεται και εις αυτάς ταύτας τας Εκκλησίας, που τους έστειλαν.
Β Κορ. 9,1 Περὶ μὲν γὰρ
τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσὸν
μοί ἐστι τὸ γράφειν ὑμῖν·
Β Κορ. 9,1 Ως προς μεν της ιεράν διακονίαν της συνεισφοράς δια
τους πτωχούς αδελφούς θεωρώ περιττόν να σας γράψω.
Β Κορ. 9,2 οἶδα γὰρ τὴν
προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ἡμῶν καυχῶμαι
Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι· καὶ
ὁ ἐξ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς
πλείονας.
Β Κορ. 9,2 Διότι γνωρίζω καλά την προθυμίαν σας, δια την οποίαν,
δια λογαριασμόν ιδικόν σας, καυχώμαι μεταξύ των Μακεδόνων λέγων, ότι η Αχαΐα
είναι από πέρυσι έτοιμη. Και ο ζήλος, που προήλθεν από σας, εκέντησε και
παρεκίνησε έντονα τους περισσοτέρους να σας μιμιθούν.
Β Κορ. 9,3 ἔπεμψα δὲ τοὺς
ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ
ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα,
καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε,
Β Κορ. 9,3 Εστειλα δε τους αδελφούς εις σας, δια να μη
παρουσιασθή κούφιο και χωρίς περιεχόμενον το καύχημά μας δια την προθυμίαν σας
στο θέμα τούτο της συνεισφοράς, δια να είσθε προπαρασκευασμένοι, όπως έλεγα
στους Μακεδόνας.
Β Κορ. 9,4 μήπως ἐὰν ἔλθωσι
σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους,
καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς,
ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ τῆς καυχήσεως.
Β Κορ. 9,4 Μηπως τυχόν, εάν έλθουν μαζή μου οι Μακεδόνες και σας
εύρουν απροετοιμάστους, καταντροπιασθώμεν ημείς, δια να μη είπωμεν ότι και σεις
θα εντροπιασθήτε, και αποδειχθή ματαία η καύχησίς μας δια την ιδικήν σας
γενναιοδωρίαν.
Β Κορ. 9,5 ἀναγκαῖον οὖν
ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν
εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προκατηγγελμένην
εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς
εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
Β Κορ. 9,5 Εκρινα, λοιπόν, αναγκαίον να παρακαλέσω τους αδελφούς
να σας επισκεφθούν ενωρίτερον από εμέ και να οργανώσουν εκ των προτέρων το ζήτημα
της ευλογημένης αυτής συνεισφοράς σας, την οποίαν έχω προαναγγείλει στους
Μακεδόνας, ώστε όταν θα έλθωμεν να είναι ετοίμη σαν καλόν έργον και καρπός της
αγάπης σας, και όχι σαν υποχρεωτική εισφορά μιας φιλαργύρου και πλεονεκτικάς
καρδίας.
Εὐαγγέλιο: ( Μαρκ. γ΄ 13 - 21 )
Μαρκ. 3,13 Καὶ ἀναβαίνει
εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν
αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Μαρκ. 3,13 Και ανεβαίνει επάνω στο όρος, προσκαλεί δε εκεί
εκείνους τους οποίους αυτός ήθελε και ήλθαν προς αυτόν.
Μαρκ. 3,14 καὶ ἐποίησε
δώδεκα, ἵνα ὦσι μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ
αὐτοὺς κηρύσσειν
Μαρκ. 3,14 Και εξέλεξε δώδεκα, δια να είναι μαζή του και δια να
τους στέλλη να κηρύττουν
Μαρκ. 3,15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν
θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
Μαρκ. 3,15 και να έχουν εξουσίαν, ώστε να θεραπεύουν τας
ασθενείας και να εκδιώκουν τα δαιμόνια.
Μαρκ. 3,16 καὶ ἐπέθηκεν
ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,
Μαρκ. 3,16 Και έβαλε νέον όνομα στον Σιμωνα, το όνομα Πετρος.
Μαρκ. 3,17 καὶ Ἰάκωβον
τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν
τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα
Βοανεργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·
Μαρκ. 3,17 Και εξέλεξε τον Ιάκωβον τον υιόν του Ζεβεδαίου και τον
Ιωάννην τον αδελφόν του Ιακώβου· και έβαλε εις αυτούς νέα ονόματα Βοαναργές,
που σημαίνει υιοί βροντής (και τούτο δια τον ορμητικόν χαρακτήρα των, που
παρουσίαζαν ενίοτε).
Μαρκ. 3,18 καὶ Ἀνδρέαν
καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Ματθαῖον καὶ
Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου καὶ
Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Κανανίτην
Μαρκ. 3,18 Εξέλεξε ακόμη και τον Ανδρέαν και τον Φιλιππον και τον
Βαρθολομαίον και τον Ματθαίον και τον Θωμάν, και τον Ιάκωβον, τον υιόν του
Αλφαίου, και τον Κανανίτην, δηλαδή τον Ζηλωτήν.
Μαρκ. 3,19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην,
ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
Μαρκ. 3,19 Και τον Ιούδαν τον Ισκαριώτην, ο οποίος και τον
παρέδωκε αργότερα στους εχθρούς του.
Μαρκ. 3,20 Καὶ ἔρχονται
εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε
μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Μαρκ. 3,20 Και έρχονται εις κάποιο σπίτι της Καπερναούμ. Και
συγκεντρώνεται πάλιν εκεί λαός πολύς, ώστε να μη μπορούν και να μη ευρίσκουν
ευκαιρίαν ούτε ψωμί να φάγουν.
Μαρκ. 3,21 καὶ ἀκούσαντες
οἱ παρ᾿ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν·
ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Μαρκ. 3,21 Οταν δε ήκουσαν αυτάς τας υπερβολάς στο έργον οι
ιδικοί του, δηλαδή οι θεωρούμενοι ως αδελφοί του (οι οποίοι και δεν είχαν
πιστεύσει εις αυτόν), εξήλθαν δια να τον πιάσουν και τον περιορίσουν στο σπίτι,
διότι ενόμιζαν ότι η τόση υπερβολική προσήλωσις και απασχόλησις στο έργον του
είναι αποτέλεσμα ψυχικής διεγέρσεως, και έλεγαν ότι εβγήκεν από τον ευατόν του.