Ἀπόστολος: ( Πράξ. ις΄ 16- 34 )
Πραξ. 16,16 Ἐγένετο δὲ
πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν
πνεῦμα πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν
πολλὴν παρεῖχε τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
Πραξ. 16,16 Καποτε δε, όταν ημείς επηγαίναμε στον τόπον της
προσευχής, μας συνήντησε στον δρόμον μια νεαρά δούλη, που είχε πονηρόν,
μαντικόν πνεύμα μέσα της και έδιδε διαφόρους μαντείας επί μέσα της και έδιδε
διαφόρους μαντείας επί πληρωμή. Αυτή με τας μαντείας που έδινε, απέδιδε πολλά
κέρδη στους κυρίους της.
Πραξ. 16,17 αὕτη κατακολουθήσασα
τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ ἔκραζε λέγουσα· οὗτοι
οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου
εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν
σωτηρίας.
Πραξ. 16,17 Αυτή, λοιπόν, ηκολούθησε από κοντά τον Παύλον και τον
Σιλαν και έκραζε λέγουσα· “αυτοί οι άνθρωποι είναι δούλοι του Θεού του υψίστου,
οι οποίοι μας κάνουν γνωστόν τον δρόμον της σωτηρίας”.
Πραξ. 16,18 τοῦτο δὲ ἐποίει
ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ ὁ
Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπε·
παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν
ἀπ᾿ αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ
τῇ ὥρᾳ.
Πραξ. 16,18 Αυτό δε έκανε επί πολλάς ημέρας (διότι το πανούργον
πονηρόν πνεύμα ήθελε ν' αποκτήση έτσι την εμπιστοσύνην και εκείνων, που θα
επίστευαν στον Χριστόν). Ενοχληθείς δε και οργισθείς ο Παύλος από την πανούργον
αυτήν μαρτυρίαν εγύρισε προς την παιδίσκην, που τον ακολουθούσε, και είπε στο
πονηρόν πνεύμα· “σε διατάσσω, εν ονόματι του Ιησού Χριστού, να εξέλθης από
αυτήν”. Και πράγματι το πονηρόν πνεύμα εβγήκε αμέσως την στιγμήν εκείνην.
Πραξ. 16,19 Ἰδόντες δὲ οἱ
κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς
τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον
καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν
ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
Πραξ. 16,19 Οι κύριοι όμως αυτής όταν είδαν, ότι έφυγε η ελπίς της
προσοδοφόρου εργασίας των, συνέλαβαν τον Παύλον και τον Σιλαν και τους έφεραν
εις την αγοράν προς τους άρχοντας.
Πραξ. 16,20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς
τοῖς στρατηγοῖς εἶπον· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι
ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες.
Πραξ. 16,20 Και αφού τους ωδήγησαν εμπρός στους στρατηγούς, είπαν·
“αυτοί οι άνθρωποι, που είναι Ιουδαίοι, αναστατώνουν τον πόλιν μας·
Πραξ. 16,21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη
ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ
ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσι.
Πραξ. 16,21 και κηρύττουν θρησκευτικά έθιμα, τα οποία δεν
επιτρέπεται ημείς οι Ρωμαίοι να τα παραδεχώμεθα και να τα τηρούμεν”.
Πραξ. 16,22 καὶ συνεπέστη ὁ
ὄχλος κατ᾿ αὐτῶν. καὶ οἱ στρατηγοὶ
περιῤῥήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον
ῥαβδίζειν,
Πραξ. 16,22 Και συνεκεντρώθη ο όχλος εναντίον των. Οι στρατηγοί τότε
έσχισαν τα ιμάτια των Αποστόλων και διέταξαν τους ραβδούχους να τους ραβδίσουν.
Πραξ. 16,23 πολλάς τε ἐπιθέντες
αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες
τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
Πραξ. 16,23 Αφού δε τους κατέφεραν πολλά κτυπήματα, τους έβαλαν εις
την φυλακήν παραγγείλαντες στον δεσμοφύλακα να τους φρουρή με κάθε ασφάλειαν.
Πραξ. 16,24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην
εἰληφὼς ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν
φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς
τὸ ξύλον.
Πραξ. 16,24 Αυτός δε, επειδή έλαβε μίαν τέτοιαν αυστηράν εντολήν,
έρριψε αυτούς στο βαθύτερον κελλί των φυλακών και έδεσε τα πόδια των εις ένα
ειδικόν ξύλον, ώστε να τους είναι αδύνατος κάθε κίνησις.
Πραξ. 16,25 Κατὰ δὲ τὸ
μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν
Θεόν· ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι.
Πραξ. 16,25 Κατά το μεσονύκτιον όμως ο Παύλος και ο Σιλας
προσηύχοντο και έψαλλαν ύμνους προς τον Θεόν. Τους ήκουον δε με προσοχήν οι
φυλακισμένοι.
Πραξ. 16,26 ἄφνω δὲ σεισμὸς
ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ
δεσμωτηρίου, ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι
καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
Πραξ. 16,26 Και αίφνης έγινε μεγάλος σεισμός, ώστε εκλονίσθησαν τα
θεμέλια της φυλακής. Ανοίχτηκαν δε αμέσως μόναι των όλαι αι θύραι και όλων των
φυλακισμένων τα δεσμά έπεσαν.
Πραξ. 16,27 ἔξυπνος δὲ
γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας
τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν ἔμελλεν ἑαυτὸν
ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
Πραξ. 16,27 Καθώς δε εξύπνησε ο δεσμοφύλαξ από τον σεισμόν και είδε
αναικτάς τας θύρας της φυλακής, ανέσυρε μάχαιραν και ητοιμάζετο να αυτοκτονήση,
διότι ενόμισεν ότι είχαν δραπετεύσει οι φυλακισμένοι.
Πραξ. 16,28 ἐφώνησε δὲ φωνῇ
μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ
κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
Πραξ. 16,28 Ο Παύλος όμως εφώναξε με μεγάλην φωνήν λέγων· “μη κάμης
κανένα κακόν κατά του εαυτού σου· διότι όλοι ανεξαιρέτως οι φυλακισμένοι είμεθα
εδώ”.
Πραξ. 16,29 αἰτήσας δὲ φῶτα
εἰσεπήδησε, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ
καὶ τῷ Σίλᾳ,
Πραξ. 16,29 Αφού δε εζήτησε φώτα ο δεσμοφύλαξ, εισώρμησε εις την
φυλακήν και είδε, όπως του είχε πει ο Παύλος, όλους τους φυλακισμένους εκεί,
εκατάλαβε αμέσως το θαύμα, εκυριεύθηκε από τρόμον και έπεσε εις τα πόδια του
Παύλου και του Σιλα.
Πραξ. 16,30 καὶ προαγαγὼν
αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν
ἵνα σωθῶ;
Πραξ. 16,30 Και αφού τους έβγαλε έξω από το βαθύ κελλί, εις την
αυλήν της φυλακής, τους είπε· “κύριοι, τι πρέπει να κάμω, δια να εύρω και εγώ
την σωτηρίαν;”
Πραξ. 16,31 οἱ δὲ εἶπον·
πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ
σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
Πραξ. 16,31 Και εκείνοι του είπαν· “πίστευσε συ στον Κυριον Ιησούν
Χριστόν και θα σωθής συ και όλο σου το σπίτι”.
Πραξ. 16,32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ
τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τῇ
οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Πραξ. 16,32 Και εκήρυξαν εις αυτόν τον λόγον του Κυρίου και εις
όλους όσοι ήσαν στο σπίτι του.
Πραξ. 16,33 καὶ παραλαβὼν
αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς
νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη
αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,
Πραξ. 16,33 Και αφού τους επήρε εκείνην την ώραν της νυκτός, τους
έλουσε από τα αίματα των πληγών των. Και αμέσως εβαπτίσθηκε αυτός και όλοι οι
δικοί του.
Πραξ. 16,34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς
εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο
πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
Πραξ. 16,34 Και αφού τους ανέβασε στο σπίτι του, παρέθεσε τράπεζαν
φαγητών και εδοκίμασε μεγάλην χαράν μαζή με όλην την οικογένειάν του, επειδή
ακριβώς είχε πιστεύσει στον Θεόν.
Εὐαγγέλιο: ( Ίωάν. θ΄1- 38 )
Ιω. 9,1 Καὶ παράγων εἶδεν
ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
Ιω. 9,1 Και καθώς επερνούσεν ο Κυριος κάποιον δρόμον
της πόλεως, είδε ένα τυφλόν εκ γενετής.
Ιω. 9,2 καὶ ἠρώτησαν
αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί,
τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
Ιω. 9,2 Και τον ηρώτησαν οι μαθηταί του, λέγοντες·
“Διδάσκαλε, ποιός ημάρτησε, αυτός η οι γονείς του, δια να γεννηθή τυφλός; (Το
πρώτο είναι αδύνατον, το δεύτερον είναι άδικον. Τοτε διατί εγεννήθη τυφλός;)”
Ιω. 9,3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·
οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ
ἐν αὐτῷ.
Ιω. 9,3 Απήντησεν ο Ιησούς· “ούτε αυτός ημάρτησε ούτε
οι γονείς του. Αλλά εγεννήθη τυφλός, δια να φανερωθούν, με την θαυματουργικήν
θεραπείαν, τα έργα του Θεού.
Ιω. 9,4 ἐμὲ δεῖ
ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα
ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
Ιω. 9,4 Εγώ πρέπει να εργάζωμαι τα έργα του Θεού, ο
οποίος με έστειλεν στον κόσμον, έως ότου είναι ημέρα. Ερχεται η νύκτα δηλαδή η
εκδημία από τον κόσμον αυτόν, κατά την οποίαν κανείς πλέον από τους ανθρώπους
δεν ημπορεί να πραγματοποιή έργα.
Ιω. 9,5 ὅταν ἐν
τῷ κόσμῳ ᾦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
Ιω. 9,5 Εγώ, εφ' όσον ευρίσκομαι στον κόσμον, είμαι
φως του κόσμου με την διδασκαλίαν μου, με τα θαύματά μου, με την ζωήν μου”.
Ιω. 9,6 ταῦτα εἰπὼν
ἔπτυσε χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ
πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς
ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ
Ιω. 9,6 Αφού δε είπε αυτά έπτυσε κάτω, έκαμε πηλόν και
έβαλε τον πηλόν στους οφθαλμούς του τυφλού
Ιω. 9,7 καὶ εἶπεν
αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ
Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν
καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων.
Ιω. 9,7 και του είπε· “πήγαινε και νίψου εις την
δεξαμενήν του Σιλωάμ”-αυτό το όνομα μεταφράζεται εις την ελληνικήν
απεσταλμένος. Επήγε τότε εκείνος και ενίφθη και ήλθε στο σπίτι του βλέπων.
Ιω. 9,8 Οἱ οὖν
γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ
πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός
ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
Ιω. 9,8 Οι γείτονες, λοιπόν, και όσοι τον έβλεπαν
προηγουμένως ότι ήτο τυφλός, έλεγαν· “δεν είναι αυτός, που εκάθητο και εζητούσε
ελεημοσύνην;”
Ιω. 9,9 ἄλλοι ἔλεγον
ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι ὅμοιος
αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ
εἰμι.
Ιω. 9,9 Αλλοι έλεγαν ότι “αυτός είναι”. Αλλοι δε ότι
“κάποιος άλλος , όμοιος με αυτόν είναι”. Εκείνος όμως έλεγεν ότι “εγώ είμαι, ο
τέως τυφλός”.
Ιω. 9,10 ἔλεγον οὖν
αὐτῷ· πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
Ιω. 9,10 Τοτε τον ερωτούσαν εκείνοι “πως ανοίχθησαν και
εθεραπεύθηκαν τα μάτια σου;”
Ιω. 9,11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος
καὶ εἶπεν· ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν
ἐποίησε καὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ
εἶπέ μοι· ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωὰμ
καὶ νίψαι· ἀπελθὼν δὲ καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
Ιω. 9,11 Απεκρίθη εκείνος και είπεν· “ένας άνθρωπος,
λεγόμενος Ιησούς, έκαμε πηλόν, μου άλειψε τους οφθαλμούς και μου είπε· Πηγαινε
στην κολυμβήθρα του Σιλωάμ και νίψου. Επήγα, ενίφθηκα και απέκτησα το φως μου”.
Ιω. 9,12 εἶπον οὖν
αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ
οἶδα.
Ιω. 9,12 Του είπαν· “που είναι εκείνος;” Τους λέγει· “δεν
ξέρω”.
Ιω. 9,13 Ἄγουσιν αὐτὸν
πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
Ιω. 9,13 Οδηγούν τότε τον τέως τυφλόν προς τους Φαρισαίους.
Ιω. 9,14 ἦν δὲ
σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς
καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
Ιω. 9,14 Ητο δε Σαββατον, όταν ο Ιησούς έκαμε τον πηλόν
και άνοιξε τα μάτια του τυφλού.
Ιω. 9,15 πάλιν οὖν ἠρώτων
αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέ
μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ
βλέπω.
Ιω. 9,15 Οι Φαρισαίοι τον ηρώτησαν και αυτοί πάλιν, πως
απέκτησεν το φως του. Εκείνος δε τους είπεν· “ένας άνθρωπος έβαλε πηλόν επάνω
εις τα μάτια μου και εγώ ενίφθηκα και τώρα βλέπω”.
Ιω. 9,16 ἔλεγον οὖν
ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ
ἔστι παρὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον οὐ
τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς
τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
Ιω. 9,16 Ελεγαν, λοιπόν, μερικοί από τους Φαρισαίους·
“αυτός ο άνθρωπος δεν είναι από τον Θεόν, διότι δεν τηρεί την αργίαν του
Σαββάτου”. Αλλοι έλεγαν· “πως είναι δυνατόν ένας αμαρτωλός άνθρωπος να κάνη
τέτοια καταπληκτικά θαύματα;” Διχογνωμία και διαίρεσις έγινε μεταξύ των.
Ιω. 9,17 λέγουσι τῷ τυφλῷ
πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ
σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης
ἐστίν.
Ιω. 9,17 Λεγουν πάλιν στον τυφλόν· “συ τι λέγεις δια τον
άνθρωπον αυτόν; Ζητούμεν την γνώμην σου, διότι τους ιδικούς σου οφθαλμούς
άνοιξε”. Εκείνος απήντησεν· “λέγω, ότι είναι προφήτης”.
Ιω. 9,18 οὐκ ἐπίστευσαν
οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι
τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν
τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
Ιω. 9,18 Δεν επίστευσαν οι Ιουδαίοι δι' αυτόν ότι ήτο
τυφλός και εθεραπεύθη, έως ότου εκάλεσαν τους γονείς του
Ιω. 9,19 καὶ ἠρώτησαν
αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς
ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη;
πῶς οὖν ἄρτι βλέπει;
Ιω. 9,19 και τους ηρώτησαν, λέγοντες· “αυτός είναι ο υιός
σας, δια τον οποίον σεις λέγετε ότι εγεννήθη τυφλός; Πως λοιπόν τώρα βλέπει;”
Ιω. 9,20 ἀπεκρίθησαν δὲ
αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον·
οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν
καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
Ιω. 9,20 Απήντησαν δε οι γονείς αυτού και τους είπαν·
“ξέρομεν καλά ότι αυτός είναι ο υιός μας και ότι εγεννήθη τυφλός.
Ιω. 9,21 πῶς δὲ νῦν
βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς
ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς
ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς
περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
Ιω. 9,21 Πως όμως τώρα βλέπει δεν ξέρομεν, η ποιός του
άνοιξε τα μάτια ημείς δεν γνωρίζομεν. Αυτός ηλικίαν έχει, ερωτήσατέ τον, και
αυτός δια τον ευατόν του θα σας ομιλήση”. (Δεν υπερασπίζονται οι γονείς τον
Χριστόν, τον οποίον άλωστε και δεν είχαν ιδεί, αλλ' ούτε και τον κατηγορούν.
Αφίνουν τον υιόν των, καθό ενήλικον και αρκετά ικανόν να υπερασπισθή τον
ευεργέτην του).
Ιω. 9,22 ταῦτα εἶπον
οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς
Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι
ἵνα, ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος
γένηται.
Ιω. 9,22 Ωμίλησαν δε έτσι οι γονείς του, διότι εφοβούντο
τους Ιουδαίους· επειδή από καιρόν είχαν συμφωνήσει και αποφασίσει οι άρχοντες
των Εβραίων να διωχθή και να μη γίνη δεκτός εις την συναγωγήν, όποιος θα
ωμολογούσε ότι αυτός που κάνει τα θαύματα είναι ο Χριστός.
Ιω. 9,23 διὰ τοῦτο
οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει,
αὐτὸν ἐρωτήσατε.
Ιω. 9,23 Δια τούτο και οι γονείς του τυφλού είπαν ότι “ο
υιός μας ηλικίαν έχει, ερωτήσατέ τον”.
Ιω. 9,24 ἐφώνησαν οὖν
ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ
εἶπον αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς
οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Ιω. 9,24 Εκάλεσαν τότε δευτέραν φοράν τον άνθρωπον, που
ήτο τυφλός και του είπαν· “δόξασε τον Θεόν, ο οποίος σε εθεράπευσε, αλλά
φυλάξου από τον άνθρωπον αυτόν, τον οποίον προηγουμένως ωνόμασες προφήτην.
Ημείς που μελετώμεν το θέλημα του Θεού, γνωρίζομεν καλά και διαβεβαιώνομεν ότι
αυτός ο άνθρωπος είναι αμαρτωλός”.
Ιω. 9,25 ἀπεκρίθη οὖν
ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν
οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν
ἄρτι βλέπω.
Ιω. 9,25 Απήντησε τότε εκείνος και τους είπε· “εάν είναι
αμαρτωλός, δεν ηξεύρω, ένα μόνον ηξεύρω καλά· ότι ενώ ήμουν τυφλός, τώρα
βλέπω”.
Ιω. 9,26 εἶπον δὲ
αὐτῷ πάλιν· τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου
τοὺς ὀφθαλμούς;
Ιω. 9,26 Είπαν δε πάλιν εις αυτόν· “τι σου έκαμε; Πως σου
εθεράπευσε τα μάτια;”
Ιω. 9,27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς·
εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε·
τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ
μαθηταὶ γενέσθαι;
Ιω. 9,27 Απήντησεν εις αυτούς· “προ ολίγου σας είπα και
δεν το επροσέξατε· διατί θέλετε πάλιν να ακούσετε τα ίδια; Μηπως και σεις
θέλετε να γίνετε μαθηταί του;”
Ιω. 9,28 ἐλοιδόρησαν αὐτὸν
καὶ εἶπον· σὺ εἶ μαθητὴς ἐκείνου·
ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί.
Ιω. 9,28 Τον ύβρισαν τότε και με περιφρόνησιν του είπαν·
“συ είσαι μαθητής εκείνου. Ημείς όμως είμεθα μαθηταί του Μωϋσέως.
Ιω. 9,29 ἡμεῖς οἴδαμεν
ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ
οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
Ιω. 9,29 Ημείς οι μορφωμένοι και άρχοντες του λαού,
ξέρομεν ότι στον Μωϋσέα ωμίλησεν ο Θεός. Αυτός δε μας είναι άγνωστος και δεν
γνωρίζομεν από που είνα και από που έρχεται”.
Ιω. 9,30 ἀπεκρίθη ὁ
ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν γὰρ
τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς.
Ιω. 9,30 Απήντησεν ο άνθρωπος και τους είπεν· “εδώ είναι
το παράδοξον· ότι σεις δεν ξέρετε από που είναι, εάν είναι από τον Θεόν η όχι,
και όμως μου άνοιξε τα μάτια να βλέπω.
Ιω. 9,31 οἴδαμεν δὲ
ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾿
ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ
ποιῇ, τούτου ἀκούει.
Ιω. 9,31 Ξερομε δε όλοι πολύ καλά, ότι ο Θεός αμαρτωλούς
δεν ακούει, αλλά αν κανείς είναι θεοσεβής και το θέλημα του Θεού πράττη αυτόν ο
Θεός ακούει.
Ιω. 9,32 ἐκ τοῦ αἰῶνος
οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ
γεγεννημένου.
Ιω. 9,32 Από τότε δε που υπάρχει ο κόσμος έως σήμερα δεν
έχει ακουσθή ποτέ ότι εθεράπευσε κάποιος άνθρωπος τους οφθαλμούς τυφλού εκ
γενετής.
Ιω. 9,33 εἰ μὴ ἦν
οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
Ιω. 9,33 Εάν αυτός δεν ήτο σταλμένος από τον Θεόν, δεν θα
ημπορούσε να κάνη ούτε το παραμικρόν θαύμα”.
Ιω. 9,34 ἀπεκρίθησαν καὶ
εἶπον αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης
ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον
αὐτὸν ἔξω.
Ιω. 9,34 Γεμάτοι αγανάκτησιν εκείνοι του απήντησαν· “εκ
γενετής συ είσαι ζυμωμένος ολόκληρος με τας αμαρτίας και συ τολμάς να διδάσκης
ημάς;” Και τον έβγαλαν έξω από τον τόπον της συνεδριάσεώς των.
Ιω. 9,35 Ἤκουσεν ὁ
Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ
εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· σὺ
πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ;
Ιω. 9,35 Ηκουσεν ο Ιησούς ότι τον έβγαλαν έξω και όταν
τον ευρήκε, του είπε· “συ παρ' όλα όσα λέγουν οι άρχοντες των Εβραίων,
πιστεύεις στον Υιόν του Θεού;”
Ιω. 9,36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος
καὶ εἶπε· καὶ τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω
εἰς αὐτόν;
Ιω. 9,36 Απήντησεν εκείνος και είπεν· “και ποιός είναι,
Κυριε, δια πιστεύσω εις αυτόν;”
Ιω. 9,37 εἶπε δὲ
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν
καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
Ιω. 9,37 Του είπε δε ο Ιησούς· “και τον είδες και αυτός
που ομιλεί μαζή σου εκείνος είναι”.
Ιω. 9,38 ὁ δὲ ἔφη·
πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Ιω. 9,38 Αυτός δε, φωτισθείς από χάριν Θεού, είπε·
“πιστεύω με όλην μου την ψυχήν, Κυριε”· και επροσκύνησε αυτόν ως απεσταλμένος
πράγματι από τον Θεόν.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/