Α Κορ. 15,29 Ἐπεὶ τί
ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν, εἰ
ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται; τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ
τῶν νεκρῶν;
Α Κορ. 15,29 Εάν άλλως συνέβαινε και οι νεκροί δεν ανασταίνονται, τι
θα κάμουν και τι έχουν να κερδήσουν όσοι βαπτίζονται με την πίστιν και την
προσδοκίαν να ενωθούν με τους άλλους αποθανόντας πιστούς, τους οποίους
πιστεύουν ζώντας εις την εν ουρανοίς Εκκλησίαν, εάν κατά κανένα τρόπον δεν
ανασταίνωνται οι νεκροί; (Δια ποίον λόγον και βαπτίζονται, αφού δεν πρόκειται
να εισέλθουν εις καμμίαν κοινωνίαν αποθαμμένων, αφού αυτοί δεν ζουν πλέον, όχι
μόνον εις την γην, αλλ' ούτε και στους ουρανούς;)
Α Κορ. 15,30 τί καὶ ἡμεῖς
κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
Α Κορ. 15,30 Προς τι και ημείς οι Απόστολοι κάθε ώραν εκτιθέμεθα εις
κινδύνους;
Α Κορ. 15,31 καθ᾿ ἡμέραν ἀποθνήσκω,
νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ
Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
Α Κορ. 15,31 Μα την καύχησιν, που έχω για σας ενώπιον του Χριστού
Ιησού του Κυρίου ημών, κάθε ημέραν αντικρύζω κίνδυνον θανάτου δια το
Ευαγγέλιον.
Α Κορ. 15,32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον
ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ
νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον
γὰρ ἀποθνήσκομεν.
Α Κορ. 15,32 Εάν, δια να ομιλήσω κατά τον ανθρώπινον τρόπον του
σκέπτεσθαι, ηγωνίσθην εις την Εφεσον τον έσχατον αγώνα εναντίον ανθρώπων, που
δια την αγριότητα των ωμοίαζον με θηρία, τι ωφελήθηκα από αυτό; Εάν οι νεκροί
δεν ανασταίνωνται, τότε ας είπωμεν ο,τι και οι υλισταί, δια τους οποίους κάνει
λόγον η Π. Διαθήκη· “ας φάμε, ας πιούμε, διότι αύριο πεθαίνομε”.
Α Κορ. 15,33 μὴ πλανᾶσθε·
φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
Α Κορ. 15,33 Μη πλανάσθε με τέτοιες ψευδείς διδασκαλίες και μη
λησμονείτε ότι αι κακαί συναναστροφαί διαφθείρουν τα καλά ήθη.
Α Κορ. 15,34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ
μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσι·
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω.
Α Κορ. 15,34 Εξυπνήσατε και γρηγορήσατε, όπως είναι δίκαιον και
συμφέρον για σας, και αποφεύγετε την αμαρτίαν· διότι μερικοί έχουν άγνοιαν της
δυνάμεως του Θεού και αμαρτάνουν χωρίς φόβον. Σας τα λέγω αυτά δια να
εντραπήτε.
Α Κορ. 15,35 Ἀλλ᾿ ἐρεῖ
τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ
σώματι ἔρχονται;
Α Κορ. 15,35 Αλλ' ίσως θα πη κανείς· πως ανασταίνονται οι νεκροί, με
ποίον δε σώμα έρχονται, με αυτό το σώμα που αποσυνετέθη και διελύθη;
Α Κορ. 15,36 ἄφρον, σὺ ὃ
σπείρεις, οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
Α Κορ. 15,36 Ανόητε και απερίσκεπτε, διατί αμφιβάλλεις; Εκείνο το
οποίον συ σπείρεις, δεν ζωογονείται και δεν καρποφορεί, εάν δεν αποθάνη και δεν
αποσυντεθή θαπτόμενον εις την γην.
Α Κορ. 15,37 καὶ ὃ σπείρεις,
οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ
γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
Α Κορ. 15,37 Και αυτό που σπέρνεις δεν είναι το σώμα, που πρόκειται
να φυτρώση και να γίνη από την γην, αλλά σπέρνεις π.χ. ένα γυμνόν και χωρίς
φύλλα κόκκον σιταριού η κάποιον από τους άλλους σπόρους.
Α Κορ. 15,38 ὁ δὲ Θεὸς
αὐτῷ δίδωσι σῶμα καθὼς ἠθέλησε, καὶ ἑκάστῳ
τῶν σπερμάτων τὸ ἴδιον σῶμα.
Α Κορ. 15,38 Ο δε Θεός δίδει εις αυτόν τον γυμνόν κόκκον σώμα, σύμφωνα
με το θέλημά του, και εις καθένα από τους σπόρους το ιδιαίτερον σώμα.
Ματθ. 21,23 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ
εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ
διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ
λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα
ποιεῖς, καὶ τίς σοι ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Ματθ. 21,23 Οταν δε επήγε στον ναόν, προσήλθαν την ώραν που εδίδασκε
οι πρεσβύτεροι του λαού και του είπαν· “με ποίαν εξουσίαν κάμνεις αυτά, και
ποιός σου έδωκε την εξουσίαν να διώξης τους πωλούντας και αγοράζοντας από τον
ναόν, και ενώ δεν εσπούδασες εις καμμίαν ραββινικήν σχολήν, πως διδάσκεις στον
λαόν;”
Ματθ. 21,24 ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς
κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴητέ μοι, κἀγὼ
ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα
ποιῶ.
Ματθ. 21,24 Απεκρίθη δε ο Ιησούς και τους είπε· “και εγώ θα σας
ερωτήσω ένα μόνον λόγον· αν μου απαντήσετε, τότε και εγώ θα σας πω με ποίαν
εξουσίαν κάνω αυτά, δια τα οποία σεις αγανακτείτε.
Ματθ. 21,25 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
πόθεν ἦν, ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ
δὲ διελογίζοντο παρ᾿ ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν
εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν,
διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ·
Ματθ. 21,25 Το βάπτισμα Ιωάννου, ο οποίος όπως ξέρετε έδωσε επίσημον
μαρτυρίαν δι' εμέ, από που ήτο; Προήρχετο από τον Θεόν η ήτο απατηλή επινόησις
των ανθρώπων;” Εκείνοι τότε εσυλλογίζοντο από μέσα των και έλεγαν· “εάν πούμε
ότι ήτο εκ Θεού, θα μας πη, διατί λοιπόν δεν επιστεύσατε στον Ιωάννην και εις
όσα εκείνος είπε δι' εμέ;
Ματθ. 21,26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν,
ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ἔχουσι
τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.
Ματθ. 21,26 Εάν δε πούμε ότι ήτο επινόησις ανθρώπων, φοβούμεθα τον
λαόν, διότι όλοι παραδέχονται και τιμούν τον Ιωάννην ως προφήτην”.
Ματθ. 21,27 καὶ ἀποκριθέντες
τῷ Ἰησοῦ εἶπον· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη
αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ
λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Ματθ. 21,27 Και αυτοί, οι ανεγνωρισμένοι διδάσκαλοι του Ισραήλ,
είπαν στον Ιησούν καταντροπιασμένοι· “δεν γνωρίζομεν”. Τους είπε τότε και
αυτός· “ούτε και εγώ σας λέγω με ποίαν εξουσίαν κάμνω τα έργα αυτά.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/