Α Κορ. 16,13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν
τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
Α Κορ. 16,13 Μενετε άγρυπνοι και προσεκτικοί. Σταθήτε στερεοί και
ακλόνητοι εις την πίστιν. Δειχθήτε άνδρες γενναίοι· παρέτε δύναμιν και ισχύν.
Α Κορ. 16,14 πάντα ὑμῶν ἐν
ἀγάπῃ γινέσθω.
Α Κορ. 16,14 Ολα όσα λέγετε και κάνετε ας γίνωνται με αγάπην.
Α Κορ. 16,15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,
ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι
ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς
διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
Α Κορ. 16,15 Σας παρακαλώ δε, αδελφοί, και δια το εξής ακόμη·
γνωρίζετε την οικογένειαν του Στεφανά, ότι είναι οικογένεια που πρώτη αυτή από
όλην την Αχαΐαν επίστευσεν στον Χριστόν και έταξαν τον εαυτόν τους εις την
υπηρεσίαν των Χριστιανών.
Α Κορ. 16,16 ἵνα καὶ ὑμεῖς
ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι
καὶ κοπιῶντι.
Α Κορ. 16,16 Σας παρακαλώ, λοιπόν, να υποτάσσεσθε και σεις εις
τέτοιους εκλεκτούς Χριστιανούς και εις καθένα, ο οποίος συνεργεί και κοπιάζει
στο έργον του Κυρίου.
Α Κορ. 16,17 χαίρω δὲ ἐπὶ
τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ,
ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·
Α Κορ. 16,17 Χαίρω δε, διότι είναι παρόντες εδώ ο Στεφανάς και ο
Φουρτουνάτος και ο Αχαϊκός, οι οποίοι ανεπλήρωσαν εις αρκετόν βαθμόν την
στέρησιν της ιδικής σας παρουσίας.
Α Κορ. 16,18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ
ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. Ἐπιγινώσκετε
οὖν τοὺς τοιούτους.
Α Κορ. 16,18 Διότι ανέπαυσαν το πνεύμα μου με τας πληροφορίας που μου
έφεραν, και πιστεύω ότι θα αναπαύσουν και το ιδικόν σας πνεύμα με την
επιστολήν, που θα σας φέρουν. Να αναγνωρίζετε την αξίαν των και να εκτιμάτε
τους τοιούτους Χριστιανούς.
Α Κορ. 16,19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς
αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζονται ὑμᾶς
ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα σὺν τῇ
κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
Α Κορ. 16,19 Σας στέλνουν αδελφικούς χαιρετισμούς αι Εκκλησίαι της
Ασίας. Σας χαιρετούν πολύ εν Κυρίω ο Ακύλας και η Πρίσκιλλα μαζή με τους
πιστούς, οι οποίοι συναθροίζονται στο σπίτι των.
Α Κορ. 16,20 ἀσπάζονται ὑμᾶς
οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάζεσθε ἀλλήλους ἐν
φιλήματι ἁγίῳ.
Α Κορ. 16,20 Σας χαιρετούν όλοι οι αδελφοί. Ασπασθήτε ο ένας τον άλλον
με το άγιον φίλημα της αγάπης.
Α Κορ. 16,21 Ὁ ἀσπασμὸς
τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
Α Κορ. 16,21 Οχαιρετισμός αυτός εγράφη με το χέρι εμού, του Παύλου.
Α Κορ. 16,22 εἴ τις οὐ φιλεῖ
τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν
ἀθᾶ.
Α Κορ. 16,22 Εάν κανείς δεν αγαπά με όλην του την ψυχήν και την
δύναμιν τον Κυριον Ιησούν, ας είναι χωρισμένος από την Εκκλησίαν και τον
Χριστόν. Ο Κυριος θα έλθη και θα τον κρίνη όπως του πρέπει.
Α Κορ. 16,23 Ἡ χάρις τοῦ
Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾿ ὑμῶν.
Α Κορ. 16,23 Η χάρις του Κυρίου Ιησού Χριστού είθε να είναι μαζή σας
πάντοτε.
Α Κορ. 16,24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ
πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ἀμήν.
Α Κορ. 16,24 Η αγάπη μου, η εν Χριστώ Ιησού, είναι και θα είναι με
όλους σας. Αμήν.
Μαρκ. 7,24 Καὶ ἐκεῖθεν
ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ
Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα
ἤθελε γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.
Μαρκ. 7,24 Και από εκεί εξεκίνησε και επήγεν εις τα σύνορα Τυρου
και Σιδώνος. Εμπήκε εις ένα σπίτι, όπου θα έμενε και δεν ήθελε κανείς να μάθη
ότι ήτο εκεί. Αλλά δεν ημπόρεσε να ξεφύγη από την προσοχήν των ανθρώπων.
Μαρκ. 7,25 ἀκούσασα γὰρ
γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον
αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε
πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
Μαρκ. 7,25 Διότι όταν ήκουσε δι' αυτόν μία γυναίκα, της οποίας η
μικρά κόρη είχε πονηρόν πνεύμα, ήλθε και έπεσε γονατιστή εμπρός εις τα πόδια
του.
Μαρκ. 7,26 ἡ δὲ γυνὴ
ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα
αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς
θυγατρὸς αὐτῆς.
Μαρκ. 7,26 Αυτή δε η γυναίκα ήτο κατά την μόρφωσιν και την
θρησκείαν Ελληνίδα, δηλαδή ειδωλολάτρις, κατά δε την καταγωγήν και την πατρίδα
Συροφοινίκισσα. Και παρακαλούσε αυτόν να διώξη το δαιμόνιον από την θυγατέρα
της.
Μαρκ. 7,27 ὁ δὲ Ἰησοῦς
εἶπεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ
τέκνα· οὐ γάρ ἐστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον
τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
Μαρκ. 7,27 Ο δε Ιησούς της είπεν· “άφησε πρώτα να χορτασθούν τα
τέκνα του Θεού, δηλαδή οι Ισραηλίται, διότι δεν είναι ορθόν να πάρη κανείς το
ψωμί των παιδιών και να το ρίξη εις τα σκυλάκια, δηλαδή στους ειδωλολάτρας”.
(Τούτο δε έλεγε, δια να δώση αφορμή εις την Συροφοινίκισσαν να εκδηλώση την
μεγάλην της πίστιν και πεισθούν οι μαθηταί, ότι και οι εθνικοί είναι άξιοι των
δωρεών του).
Μαρκ. 7,28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη
καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε· καὶ τὰ
κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν
ψιχίων τῶν παιδίων.
Μαρκ. 7,28 Εκείνη δε απεκρίθη και του είπε· “ναι, Κυριε, εγώ είμαι
πράγματι σαν τα σκυλάκια· αλλά και τα σκυλάκια, κάτω από το τραπέζι του
φαγητού, τρώγουν από τα ψίχουλα των παιδιών”.
Μαρκ. 7,29 καὶ εἶπεν αὐτῇ·
διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε τὸ
δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
Μαρκ. 7,29 Και είπεν εις αυτήν “δι' αυτόν τον λόγον, που είπες και
ο οποίος δείχνει την πίστιν και την ταπείνωσίν σου, πήγαινε στο καλό· το
δαιμόνιον έχει πλέον βγη από την θυγατέρα σου”.
Μαρκ. 7,30 καὶ ἀπελθοῦσα
εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρε τὸ παιδίον
βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
Μαρκ. 7,30 Και όταν αυτή επήγε στο σπίτι της, ευρήκε την θυγατέρα
της ήσυχη στο κρεββάτι, και το δαιμόνιον πλέον να έχη βγη.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/