Β Θεσ. 2,1 Ἐρωτῶμεν δὲ
ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ
Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν
ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾿ αὐτόν,
Β Θεσ. 2,1 Σας παρακαλούμεν δε, αδελφοί, ως προς την Δευτέραν
Παρουσίαν του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού και της συγκεντρώσεως ημών πλησίον του,
Β Θεσ. 2,2 εἰς τὸ μὴ
ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς
μήτε θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾿
ἐπιστολῆς ὡς δι᾿ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν
ἡ ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ.
Β Θεσ. 2,2 να μη συναρπασθήτε ταχέως και σαλευθήτε από την
λογικήν και αντικειμενικήν σκέψιν του νου σας ούτε να ταράσσεσθε και ανησυχήτε
ούτε από προφητικόν τάχα χάρισμα του πνεύματος, ούτε από λόγον ούτε από
επιστολήν, δια τα οποία θα προσπαθήσουν να σας πείσουν, ότι τάχα προέρχονται
από ημάς και δια των οποίων σας ειδοποιούμεν τάχα ημείς, ότι έχει φθάσει η
ημέρα του Χριστού.
Β Θεσ. 2,3 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ
κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ
ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος
τῆς ἁμαρτίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
Β Θεσ. 2,3 Λαβετε τα μέτρα σας να μη σας εξαπατήση κανείς κατά
κανένα τρόπον· διότι η Δευτέρα Παρουσία του Κυρίου δεν θα έλθη, εάν
προηγουμένως δεν έλθη η αποσκίρτησις πολλών από την πίστιν, συνέπεια της
σκληρύνσεώς των εξ αιτίας των αμαρτιών των και δεν φανερωθή ο άνθρωπος, ο κατ'
εξοχήν αμαρτωλός και υποκινητής προς κάθε αμαρτίαν, ο υιός της απωλείας,
Β Θεσ. 2,4 ὁ ἀντικείμενος
καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ
σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ
Θεοῦ ὡς Θεὸν καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι
ἐστὶ Θεός.
Β Θεσ. 2,4 ο εχθρός και αντίπαλος του Θεού και της αληθείας και
ο οποίος θα εξιψώνη τον ευατόν του και θα τον θέτη παραπάνω από κάθε άλλον, που
ονομάζεται Θεός η από κάθε άλλον που θα απολαμβάνη σεβασμόν και λατρείαν εκ
μέρους των ανθρώπων. Τοσον δε πολύ θα αλαζονευθή αυτός, ώστε θα καθίση ως Θεός
στον ναόν του Θεού και θα προσπαθή με πονηρά και δόλια τεχνάσματα να αποδείξη
τον ευατόν του, ότι είναι Θεός.
Β Θεσ. 2,5 Οὐ μνημονεύετε ὅτι
ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
Β Θεσ. 2,5 Δεν ενθυμείσθε, ότι σας τα έλεγα αυτά, όταν άκομα
ήμουν μεταξύ σας;
Β Θεσ. 2,6 καὶ νῦν τὸ
κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν
ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ·
Β Θεσ. 2,6 Και γνωρίζετε τώρα, ποίον είναι εκείνο, το οποίον
συγκρατεί και εμποδίζει τον άνομον να αποκαλυφθή ενωρίτερα, δια να φανερωθή
αυτός στον καιρόν, που του έχει καθορισθή από τον Θεόν.
Β Θεσ. 2,7 τὸ γὰρ
μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας, μόνον ὁ
κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται·
Β Θεσ. 2,7 Διότι τώρα η δράσις και το έργον της ανομίας
ενεργείται και επεκτείνεται κατά τρόπον ακόμη μυστικόν, ώστε να μη είναι εξ
ολοκλήρου φανερόν. Και τούτο διότι υπάρχει κάποιος, που εμποδίζει τον άνομον να
εκδηλωθή με όλην αυτού την θρασύτητα και αναισχυντίαν. Και έτσι η πλήρης
εμφάνισις του ανόμου θα γίνη, όταν το εμπόδιον αυτό λείψη από το μέσον.
Β Θεσ. 2,8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται
ὁ ἄνομος, ὃν ὁ Κύριος ἀναλώσει τῷ πνεύματι
τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ
τῆς παρουσίας αὐτοῦ·
Β Θεσ. 2,8 Και τότε θα ξεσκεπασθή και θα φανερωθή ο άνομος, τον
οποίον ο Κυριος θα εξολοθρεύση και θα αφανίση τόσον εύκολα, σαν με ένα φύσημα
απλώς του στόματός του και θα τον εξουδετερώση με την ένδοξον εμφάνισιν της
παρουσίας του.
Β Θεσ. 2,9 οὗ ἐστιν ἡ
παρουσία κατ᾿ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ
δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασι ψεύδους
Β Θεσ. 2,9 Αυτού δε του ανθρώπου της ανομίας η παρουσία και η
εμφάνισις θα γίνεται τότε με κάθε δύναμιν, με σημεία και τέρατα ψευδή και
διαβολικά, τα οποία θα ενεργή ο διάβολος, που θα χρησιμοποιή αυτόν σαν όργανόν
του.
Β Θεσ. 2,10 καὶ ἐν πάσῃ
ἀπάτῃ τῆς ἀδικίας ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
ἀνθ᾿ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ
ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς·
Β Θεσ. 2,10 Θα γίνη ακόμη η εμφάνισίς του με κάθε μέσον και είδος
απάτης, που θα είναι καρπός της αδικίας, που θα επικρατήση μεταξύ εκείνων που
θα είναι προωρισμένοι εξ αιτίας των δια την απώλειαν, επειδή δεν εδέχθησαν να
αγαπήσουν και κάμουν κτήμα των την αλήθειαν, δια να σωθούν.
Β Θεσ. 2,11 καὶ διὰ τοῦτο
πέμψει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ
πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
Β Θεσ. 2,11 Και δια τούτο θα παραχωρήση ο Θεός να έλθη και
εκδηλωθή εις αυτούς ενέργεια πονηρά, δια να πιστεύσουν αυτοί στο ψεύδος,
Β Θεσ. 2,12 ἵνα κριθῶσι
πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλ᾿
εὐδοκήσαντες ἐν τῇ ἀδικίᾳ.
Β Θεσ. 2,12 και έτσι να κατακριθούν όλοι όσοι δεν επίστευσαν εις
την αλήθειαν, αλλ' εδέχθησαν και ηκολούθησαν με ευχαρίστησιν και προθυμίαν την
αδικίαν.
Λουκ.
21,5 Καί τινων λεγόντων περὶ
τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι
κεκόσμηται, εἶπε·
Λουκ. 21,5 Και όταν μερικοί από τους μαθητάς έλεγαν δια το
ιερόν, ότι είναι στολισμένον με ωραίους λίθους και αφιερώματα, είπε·
Λουκ.
21,6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε,
ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται
λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
Λουκ. 21,6 “αυτά που βλέπετε, θα έλθουν ημέραι, κατά τας οποίας
δεν θα μείνη πέτρα επάνω εις την πέτρα, που να μη κρημνισθή.
Λουκ.
21,7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν
λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ
σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
Λουκ. 21,7 Τον ηρώτησαν δε και είπαν· “διδάσκαλε, πότε λοιπόν
θα συμβούν αυτά και ποιό θα είναι το σημείον, που θα φανή, όταν πρόκειται αυτά
να πραγματοποιηθούν;”
Λουκ.
21,8 ὁ δὲ εἶπε·
βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ
τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ὁ
καιρὸς ἤγγικε. μὴ οὖν πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
Λουκ. 21,8 Αυτός δε είπε· “προσέχετε, μην εξαπατηθήτε από κανένα.
Διότι πολλοί θα έλθουν, χρησιμοποιούντες ως ιδικόν των το όναμά μου και θα
λέγουν, ότι εγώ είμαι ο Μεσσίας. Μη τους ακολουθήσετε, διότι είναι
ψευδοπροφήται.
Λουκ.
21,10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς·
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ
βασιλείαν,
Λουκ. 21,10 Και έλεγεν πάλιν εις αυτούς· “θα εξεγερθή και θα
επιτεθή το ένα έθνος εναντίον του άλλου και το ένα βασίλειον εναντίον του άλλου
βασιλείου.
Λουκ.
21,11 σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ
τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε
καὶ σημεῖα ἀπ᾿ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.
Λουκ. 21,11 Και θα γίνουν σεισμοί μεγάλοι εις διαφόρους τόπους και
πείνα και επιδημίαι, σημεία που θα προκαλούν φόβον, και άλλα μεγάλα σημεία από
τον ουρανόν.
Λουκ.
21,20 ὅταν δὲ ἴδητε
κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε
ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
Λουκ. 21,20 Οταν δε θα ίδετε την Ιερουσαλήμ να περικυκλώνεται από
στρατεύματα, τότε μάθετε ότι έφθασε πλέον ο καιρός της ερημώσεώς της.
Λουκ.
21,21 τότε οἱ ἐν τῇ
Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ
ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν
ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
Λουκ. 21,21 Τοτε όσοι θα ευρίσκονται εις την Ιουδαίαν, ας φεύγουν
εις τα βουνά, και όσοι θα είναι μέσα εις την πόλιν, ας φεύγουν έξω και μακρυά
από αυτήν. Και όσοι θα ευρίσκονται εις την ύπαιθρον, να μη εισέλθουν εις την
πόλιν.
Λουκ.
21,22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως
αὗταί εἰσι τοῦ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
Λουκ. 21,22 Διότι αι ημέραι αυταί είναι ημέραι της δικαίας θείας
τιμωρίας, ώστε να εκπληρωθούν έτσι όλα όσα έχουν γραφή δια την καταστροφήν του
Ισραηλιτικού λαού και της Ιερουσαλήμ.
Λουκ.
21,23 οὐαὶ δὲ ταῖς
ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις
ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ τότε ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ
τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
Λουκ. 21,23 Αλλοίμονον δε εις τας εγκύους και εις αυτάς που
θηλάζουν μικρά παιδιά κατά τας ημέρας εκείνας. Διότι θα είναι θλίψις και
στέρησις μεγάλη εις την γην, και οργή του Θεού και των ανθρώπων εναντίον του
λαού τούτου.
Λουκ.
21,24 καὶ πεσοῦνται
στόματι μαχαίρας, καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς πάντα τὰ ἔθνη,
καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν
ἄχρι πληρωθῶσι καιροὶ ἐθνῶν.
Λουκ. 21,24 Και θα πέσουν σφαγμένοι από κοφτερά μαχαίρια, άλλοι δε
αιχμάλωτοι και δούλοι θα μεταφερθούν προς πώλησιν εις όλα τα έθνη. Και η Ιερουσαλήμ
θα καταπατήται από ξένα έθνη, έως ότου συμπληρωθή ο καιρός που ώρισε ο Θεός,
δια την κυριαρχίαν των εθνών επί της Ιερουσαλήμ.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/