Τιτ.
1,5 Τούτου
χάριν κατέλιπόν σε ἐν
Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ
καταστήσῃς κατὰ
πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς
ἐγώ σοι διεταξάμην,
Τιτ. 1,5 Δια τούτο ακριβώς σε αφήκα, διερχόμενος από την Κρήτην,
δια να οργανώσης καλύτερον
και συμπληρώσης όσα εγώ βιαζόμενος
να φύγω παρέλειψα, και να εγκαταστήσης εις κάθε πόλιν πρεσβυτέρους, όπως εγώ σε διέταξα.
Τιτ.
1,6 εἴ τίς ἐστιν
ἀνέγκλητος, μιᾶς
γυναικὸς ἀνήρ,
τέκνα ἔχων πιστά, μὴ
ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
Τιτ. 1,6 Και προκειμένου να εκλέξης πρεσβύτερον, θα εξετάζης πρώτον, εάν κανείς είναι ανεπίληπτος και
ακατηγόρητος, σύζυγος μιας γυναικός εις ενός γάμου κοινωνίαν,
εάν έχη παιδιά πιστά στον Χριστόν,
τα οποία δεν κατηγορούνται ως άσωτα η ανυπότακτα.
Τιτ.
1,7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
Τιτ. 1,7 Διότι πρέπει ο επίσκοπος,
υπό την ιδιότητά του ως επιστάτου εκ μέρους του Θεού,
να είναι έμεμπτος και ακατηγόρητος, όχι αυθάδης ούτε
ευερέθιστος και οργίλος, να μη είναι φίλος του κρασιού, να μη χειροδική, να μη επιδιώκη
παράνομα και αισχρά κέρδη.
Τιτ.
1,8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
Τιτ. 1,8 Αλλά να είναι φιλόξενος, φιλάγαθος, συνετός και φρόνιμος, δίκαιος, ευλαβής και
σεμνός, εγκρατής,
Τιτ.
1,9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου,
ἵνα δυνατὸς ᾖ
καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
Τιτ. 1,9 να κρατή
καλά και να μένη προσηλωμένος στον αξιόπιστον λόγον, τον σύμφωνον με την διδαχήν του
Κυρίου και των Αποστόλων, δια να είναι έτσι ικανός και δυνατός να νουθετή, να προτρέπη σύμφωνα με
την ορθήν και αγίαν διδασκαλίαν, ακόμη δε και να αποστομώνη
τους αντιλέγοντας, αποδεικνύων ανυπόστατα τα λόγια
των.
Τιτ.
1,10 Εἰσὶ γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ περιτομῆς,
Τιτ. 1,10 Διότι υπάρχουν και πολλοί ανυπόκτοι εις την αλήθειαν του
Ευαγγελίου, άλλοι δε που διδάσκουν κούφια και επιβλαβή λόγια και παραπλανούν
και σκοτίζουν τον νουν μερικών. Τετοιοι δε προπαντός
είναι αυτοί που προέρχονται από τους Ιουδαίους.
Τιτ.
1,11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες
ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσι διδάσκοντες ἃ μὴ
δεῖ αἰσχροῦ
κέρδους χάριν.
Τιτ. 1,11 Αυτούς πρέπει ο επίσκοπος
να τους αποστομώνη. Αυτοί είναι εκείνοι που
αναστατώνουν ολοκλήρους οικογενείας, διδάσκοντες
εκείνα, που δεν πρέπει, χάριν αισχρού κέρδους, ως ιεροκάπηλοι.
Τιτ.
1,12 εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες
ἀεὶ ψεῦσται,
κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
Τιτ. 1,12 Είπε δε κάποιος ιδικός των από αυτούς τους Κρητικούς, που τον θεωρούν ως προφήτην· “οι Κρήτες είναι
πάντοτε ψεύστες, κακά και ανήμερα θηρία, αχόρταστες
κοιλιές”.
Τιτ.
1,13 ἡ
μαρτυρία αὕτη ἐστὶν
ἀληθής. δι᾿ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
Τιτ. 1,13 Η μαρτυρία αυτή είναι αληθινή.
Δια τούτο έλεγχέ τους έντονα και ανοικτά, δια να κατορθώσουν έτσι να κρατήσουν ανόθευτον και υγιά την πίστιν,
Τιτ.
1,14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων
τὴν ἀλήθειαν.
Τιτ. 1,14 χωρίς να δίδουν καμμίαν προσοχήν εις ιουδαϊκούς
μύθους και εις εντολάς ανθρώπων, που αποστρέφονται
την αλήθειαν.
Μαρκ. 9,10 καὶ τὸν
λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι
τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Μαρκ. 9,10 Και οι μαθηταί εκράτησαν το γεγονός της μεταμορφώσεως
μυστικόν· μεταξύ των όμως συζητούσαν, τι σημαίνει ότι θα αναστηθή εκ νεκρών.
Μαρκ. 9,11 καὶ ἐπηρώτων
αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι
Ἠλίας δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον.
Μαρκ. 9,11 Ερωτούσαν όμως αυτόν και έλεγαν· “διατί οι γραμματείς
λέγουν, ότι πρέπει να έλθη πρώτον ο Ηλίας;”
Μαρκ. 9,12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον
ἀποκαθιστᾷ πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ
καὶ ἐξουδενωθῇ;
Μαρκ. 9,12 Εκείνος δε τους απήντησε· “Μαλιστα, ο Ηλίας θα έλθη
προ της ελεύσεως του Μεσσίου, να αποκαταστήση και τακτοποιήση τα πάντα δια την
υποδοχήν του. Αλλά διατί δεν λέγουν οι γραμματείς και το πως έχει γραφή και
προφητευθή δια τον Υιόν του ανθρώπου, ότι θα πάθη πολλά και θα εξουθενωθή από
τους εχθρούς του;
Μαρκ. 9,13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν
ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθε, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ
ὅσα ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ᾿ αὐτόν.
Μαρκ. 9,13 Αλλά εγώ σας λέγω τούτο· ότι ο Ηλίας ήλθε, εναντίον
του οποίου, έκαμαν όσα ηθέλησαν, όπως άλλωστε και δι' αυτόν είχε προφητευθή”.
(Και αυτά έλεγε δια τον Ιωάννην τον Βαπτιστήν, ο οποίος είχεν έλθει εν πνεύματι
και δυνάμει Ηλιού, δια να προπαρασκευάση τον λαόν).
Μαρκ. 9,14 Καὶ ἐλθὼν
πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ
αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς.
Μαρκ. 9,14 Και καθώς κατέβηκε προς τους άλλους εννέα μαθητάς,
είδεν λαόν πολύν γύρω από αυτούς και τους γραμματείς να συζητούν εντόνως με
αυτούς.
Μαρκ. 9,15 καὶ εὐθέως πᾶς
ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ
προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
Μαρκ. 9,15 Και αμέσως όλος ο λαός, όταν τον είδε, κατελήφθη από
μεγάλο θαυμασμόν και τρέχοντες προς αυτόν τον εχαιρετούσαν.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/