Α Κορ. 14,6 νυνὶ δέ, ἀδελφοί,
ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί
ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω
ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν
προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;
Α Κορ. 14,6 Τωρα όμως αδελφοί, ας υποθέσωμεν ότι έρχομαι προς σας
ομιλών ξένας γλώσσας. Τι έχω να σας ωφελήσω, εάν δεν σας ομιλήσω η με
αποκάλυψιν Θεού η με γνώσιν που θα γίνη κτήμα σας η με προφητείαν η με
διδασκαλίαν οικοδομητικήν;
Α Κορ. 14,7 ὅμως τὰ ἄψυχα
φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν
διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ διδῷ, πῶς γνωσθήσεται
τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;
Α Κορ. 14,7 Ομως τα μουσικά όργανα, που είναι βέβαια άψυχα, όταν βγάζουν
ήχον, είτε αυλός είναι είτε κιθάρα, εάν δεν ξεχωρίσουν και εναρμονίσουν τους
μουσικούς φθόγγους, πως θα γίνη γνωστόν και κατανοητόν αυτό που παίζει ο αυλός
η η κιθάρα;
Α Κορ. 14,8 καὶ γὰρ ἐὰν
ἄδηλον φωνὴν σάλπιγξ δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;
Α Κορ. 14,8 Και εάν πάλιν η πολεμική σάλπιγξ βγάλή φωνήν χωρίς
νόημα και σημασίαν, ποιός θα παρασκευασθή εις πόλεμον και θα λάβη μέρος εις την
μάχην;
Α Κορ. 14,9 οὕτω καὶ ὑμεῖς
διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε,
πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα
λαλοῦντες.
Α Κορ. 14,9 Ετσι και σεις, εάν με την γλώσσαν σας δεν πήτε λόγον,
που να έχη νόημα και σημασίαν σαφή και καταληπτήν στους άλλους, πως είναι
δυνατόν να εννοηθούν τα λεγόμενά σας; Διότι θα είσθε σαν να ομιλήτε στον αέρα.
Α Κορ. 14,10 τοσαῦτα εἰ
τύχοι γένη φωνῶν ἐστιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν
αὐτῶν ἄφωνον·
Α Κορ. 14,10 Υπάρχουν στον κόσμον, και εγώ δεν γνωρίζω πόσα ειδή
γλωσσών και κανένα από αυτά δεν είναι χωρίς νόημα, χωρίς σημασίαν.
Α Κορ. 14,11 ἐὰν οὖν μὴ
εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ
λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ
βάρβαρος.
Α Κορ. 14,11 Εάν, λοιπόν, εγώ δεν γνωρίζω την σημασίαν της γλώσσης
και δεν εννοώ τα νοήματα που αναπτύσσονται με αυτήν, θα είμαι δια τον ομιλούντα
ξενόγλωσσος βάρβαρος, όπως και ο ομιλών την ξένην γλώσσαν θα είναι δι' εμέ
βάρβαρος.
Α Κορ. 14,12 οὕτω καὶ ὑμεῖς
ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν
τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
Α Κορ. 14,12 Ετσι και σεις, επειδή έχετε ζήλον και επιθυμείτε πολύ να
αποκτήσετε πνευματικά χαρίσματα, ζητείτε από τον Θεόν να σας δώση με το
παραπάνω εκείνα που βοηθούν και συνεργούν εις την πνευματικήν ωφέλειαν και
πρόοδον των πιστών.
Α Κορ. 14,13 Διόπερ ὁ λαλῶν
γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
Α Κορ. 14,13 Δι' αυτό ακριβώς εκείνος που ομιλεί ξένην γλώσσαν, ας
παρακαλή τον Θεόν να του δοθή το χάρισμα, δια να εξηγή και να ερμηνεύη την
γλώσσαν αυτήν.
Α Κορ. 14,14 ἐὰν γὰρ
προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ
νοῦς μου ἄκαρπός ἐστι.
Α Κορ. 14,14 Διότι, εάν με το χάρισμα της γλώσσης προσεύχωμαι στον
Θεόν, η καρδιά μου και η ψυχή μου, που ευρίσκονται υπό την χάριν του Αγίου
Πνεύματος, πλημμυρίζουν από ιερά συναισθήματα και ωφελούνται από την προσευχήν.
Η διάνοιά μου όμως μένει στείρα και άκαρπος, διότι δεν κατανοεί και δεν
προσφέρει καμμίαν πνευματικήν ωφέλειαν στους άλλους.
Α Κορ. 14,15 τί οὖν ἐστι;
προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ
νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ
νοΐ.
Α Κορ. 14,15 Τι λοιπόν πρέπει να γίνη επί του προκειμένου; Θα
προσευχηθώ με το πνευματικόν χάρισμα, αλλά θα προσευχηθώ και με τον νουν,
κατανοών και ερμηνεύων το περιεχόμενον, της προσευχής. Θα ψάλλω με το
πνευματικόν χάρισμα της γλώσσης, θα ψάλλω όμως και με τον νουν.
Α Κορ. 14,16 ἐπεὶ ἐὰν
εὐλογήσῃς τῷ πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν
τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν
ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί
λέγεις οὐκ οἶδε;
Α Κορ. 14,16 Διότι εάν δια του πνευματικού σου χαρίσματος δοξολογήσης
τον Θεόν εις την ξένην γλώσσαν, τότε εκείνο που έχει την θέσιν του ακροατού, ο
απλούς που δεν γνωρίζει την γλώσσαν, πως θα είπη το αμήν δια την ευχαριστίαν
σου; Βεβαίως δεν θα το είπη, διότι δεν γνωρίζει τι λέγεις.
Α Κορ. 14,17 σὺ μὲν γὰρ
καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ᾿ ὁ ἕτερος οὐκ
οἰκοδομεῖται.
Α Κορ. 14,17 Διότι συ μεν καλά ευχαριστείς τον Θεόν εις την ξένην
γλώσσαν· ο άλλος όμως δεν οικοδομείται πνευματικώς.
Α Κορ. 14,18 εὐχαριστῶ τῷ
Θεῷ μου πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶν·
Α Κορ. 14,18 Ευχαριστώ τον Θεόν μου, διότι μου έδωσε το χάρισμα να
ομιλώ ξένας γλώσσας περισσότερον από όλους σας.
Α Κορ. 14,19 ἀλλ᾿ ἐν ἐκκλησίᾳ
θέλω πέντε λόγους διὰ τοῦ νοός μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ
ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
Α Κορ. 14,19 Αλλ' εις την σύναξιν των πιστών επιθυμώ και θέλω να πω
πέντε σαφή και καθαρά λόγια, που να τα καταλαβαίνη ο ιδικός μου νους και ο νους
των άλλων, δια να τους διδάξω την αλήθειαν του Θεού, παρά να είπω χιλιάδας
λόγους εις ξένην και άγνωστον δι' αυτούς γλώσσαν.
Ματθ. 20,17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ
Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς
κατ᾿ ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν
αὐτοῖς.
Ματθ. 20,17 Οταν δε ανέβαινε ο Ιησούς εις τα Ιεροσόλυμα, επήρε τους
δώδεκα μαθητάς του ιδιαιτέρως και καθώς εβάδιζαν εις την οδόν είπεν εις αυτούς.
Ματθ. 20,18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν
εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι καὶ
κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
Ματθ. 20,18 “Ιδού αναβαίνομεν τώρα εις Ιεροσόλυμα και ο Υιός του
ανθρώπου θα παραδοθή στους αρχιερείς και γραμματείς και θα τον καταδικάσουν εις
θάνατον
Ματθ. 20,19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν
τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ
μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτη ἡμέρᾳ
ἀναστήσεται.
Ματθ. 20,19 και θα τον παραδώσουν στους ειδωλολάτρας στρατιώτας της
Ρωμης, δια να τον εμπαίξουν και να τον μαστιγώσουν και να τον σταυρώσουν· αλλά
κατά την τρίτην ημέρα θα αναστηθή”.
Ματθ. 20,20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ
ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν
αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ᾿
αὐτοῦ.
Ματθ. 20,20 Τοτε τον επλησίασεν η μητέρα των υιών του Ζεβεδαίου, μαζή
με τα παιδιά της, τον επροσκύνησε με ευλάβειαν και εφαίνετο ότι κάτι ήθελε να
ζητήση από αυτόν.
Ματθ. 20,21 ὁ δὲ εἶπεν
αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ
ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ
δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ
βασιλείᾳ σου.
Ματθ. 20,21 Ο δε Ιησούς είπεν εις αυτήν· “τι θέλεις;” Λεγει εις
αυτόν· “Δώσε εντολήν να καθίσουν τα δύο αυτά παιδιά μου ο ένας από τα δεξιά σου
και ο άλλος από τα αριστερά σου, όταν συ θα αναλάβης την βασιλείαν σου”.
Ματθ. 20,22 ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε.
δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, ἢ
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.
Ματθ. 20,22 Απεκρίθη δε ο Ιησούς και είπε· “δεν γνωρίζετε, τι
ζητείτε. Ημπορείτε να πίετε το ποτήριον του πόνου, το οποίον εγώ μέλλω να πίω,
η να βαπτισθήτε το βάπτισμα του αίματος και των παθημάτων, το οποίον εγώ
βαπτίζομαι;” Λεγουν εις αυτόν· “ημπορούμεν”.
Ματθ. 20,23 καὶ λέγει αὐτοῖς·
τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ
βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν
μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν
δοῦναι, ἀλλ᾿ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ
πατρός μου.
Ματθ. 20,23 Και λέγει εις αυτούς· “το μεν ποτήριόν μου θα το πίετε
και το βάπτισμα των παθημάτων, το οποίον εγώ βαπτίζομαι, θα βαπτισθήτε. Το να
καθίσετε όμως εις τα δεξιά μου και τα αριστερά μου δεν είναι ιδικόν μου
δικαίωμα να το δώσω εις όποιον απλώς το ζητήσει· αλλά θα δοθή από τον δίκαιον
Πατέρα μου εις εκείνους δια τους οποίους έχει ετοιμασθή” (δηλαδή δια τους
πιστούς εις αυτόν και καλούς αγωνιστάς στον δρόμον της αρετής).
Ματθ. 20,24 καὶ ἀκούσαντες
οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
Ματθ. 20,24 Και οι δέκα όταν ήκουσαν αυτά, ηγανάκτησαν δια την
φιλόδοξον συμπεριφοράν των δύο αδελφών, οι οποίοι επροσπαθούσαν να τους
παραγκωνίσουν, δια να λάβουν αυτοί τα μεγαλύτερα αξιώματα.
Ματθ. 20,25 ὁ δὲ Ἰησοῦς
προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ
ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ
οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
Ματθ. 20,25 Ο δε Ιησούς τους εκάλεσε κοντά του και τους είπε·
“ξέρετε, ότι οι άρχοντες των εθνών φέρονται δεσποτικώς προς αυτά σαν απόλυτοι
κυρίαρχοί των και εκείνοι που κατέχουν μεγάλα αξιώματα ασκούν ανεξέλεκτον
τυραννικήν κυριαρχίαν εις αυτούς, σαν να τους έχουν δούλους.
Ματθ. 20,26 οὐχ οὕτως ἔσται
ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾿ ὃς ἐὰν θέλῃ
ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν
διάκονος,
Ματθ. 20,26 Τετοιο πράγμα όμως μεταξύ σας δεν πρέπει να συμβαίνη.
Αλλ' όποιος θέλει να αναδειχθή μέγας μεταξύ σας, ας είναι υπηρέτης σας.
Ματθ. 20,27 καὶ ὃς ἐὰν
θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν
δοῦλος·
Ματθ. 20,27 Και όποιος θέλει να είναι μεταξύ σας πρώτος, οφείλει να
γίνη δούλος και να προσφέρη εις όλους με αγάπην και ταπεινοφροσύνην τας
υπηρεσίας του.
Ματθ. 20,28 ὥσπερ ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ
διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Ματθ. 20,28 Οπως ακριβώς ο υιός του ανθρώπου δεν ήλθε να υπηρετηθή,
αλλά να υπηρετήση και να δώση την ζωήν του λύτρον, δια να εξαγοράση και
ελευθερώση από την αμαρτίαν και τον αιώνιον θάνατον πολλούς, οι οποίοι θα
πιστεύσουν εις αυτόν”.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/