Β Κορ. 1,1 Παῦλος, ἀπόστολος
Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ
Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ
τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις
πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·
Β Κορ. 1,1 Εγώ ο Παύλος, που είμαι απόστολος του Ιησού Χριστού
δια του θελήματος του Θεού και ο Τιμόθεος ο αδελφός, προς την Εκκλησίαν του
Θεού που είναι εις την Κορινθον και προς πάντας τους Χριστιανούς, οι οποίοι
ευρίσκονται εις όλην την Αχαΐαν,
Β Κορ. 1,2 χάρις ὑμῖν
καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν
καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Β Κορ. 1,2 είθε να είναι πάντοτε μαζή σας χάρις και ειρήνη από
τον Θεόν Πατέρα μας και από τον Κυριον Ιησούν Χριστόν.
Β Κορ. 1,3 Εὐλογητὸς ὁ
Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς
πάσης παρακλήσεως,
Β Κορ. 1,3 Ας είναι ευλογημένος και δοξασμένος ο Θεός και Πατήρ
του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, ο Πατήρ και ο χορηγός της εσπλαγχνίας, του
ελέους και της συγκαταβάσεως, και ο Θεός κάθε παρηγορίας δια τους θλιβομένους
ανθρώπους.
Β Κορ. 1,4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς
ἐν πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ
δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ
θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ
ὑπὸ τοῦ Θεοῦ·
Β Κορ. 1,4 Αυτός είναι που μας παρηγορεί και μας γαληνεύει εις
κάθε μας θλίψιν, ώστε να ημπορούμεν και ημείς να παρηγορούμεν τους ανθρώπους
τους ευρισκομένους εις κάθε θλίψιν με την παρηγορίαν, με την οποίαν ημείς οι
ίδιοι παρηγορούμεθα από τον Θεόν.
Β Κορ. 1,5 ὅτι καθὼς
περισσσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς,
οὕτω διὰ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
Β Κορ. 1,5 Ευχαριστούμεν τον Κυριον, διότι όπως πλεονάζουν και
αφθονούν εις ημάς αι θλίψεις και τα παθήματα σαν του Χριστού και προς χάριν του
Χριστού, έτσι πλεονάζει και περισσεύει και η παρηγορία, την οποίαν δια μέσου
του Χριστού παίρνομεν.
Β Κορ. 1,6 εἴτε δὲ
θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ
σωτηρίας τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν
παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπὶς
ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε
παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ
σωτηρίας,
Β Κορ. 1,6 Αλλ' είτε δοκιμάζομεν θλίψεις, τας δοκιμάζομεν δια
την ιδικήν σας παρηγορίαν και δια την ιδικήν σας σωτηρίαν, την οποίαν η χάρις
του Θεού ενεργεί εις σας, και η οποία χάρις σας δίδει την δύναμιν να υπομένετε
τα ίδια παθήματα, τα οποία και ημείς πάσχομεν· είτε παρηγορούμεθα,
παρηγορούμεθα πάλιν προς ιδικήν σας παρηγορίαν και σωτηρίαν, δια να
ενθαρρύνεσθε από το παράδειγμά μας και να στηρίζεσθε εις την ελπίδα και την
υπομονήν.
Β Κορ. 1,7 εἰδότες ὅτι ὥσπερ
κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω καὶ τῆς παρακλήσεως.
Β Κορ. 1,7 Και είναι σταθερά και αδιάψευστος η ελπίδα που
έχομεν για σας, επειδή γνωρίζομεν καλά ότι όπως συμμετέχετε εις τας θλίψεις και
τας κακοπαθείας μας, έτσι θα συμμετέχετε και εις την παρηγορίαν μας.
Ματθ. 21,43 διὰ τοῦτο λέγω
ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾿ ὑμῶν ἡ
βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς
καρποὺς αὐτῆς·
Ματθ. 21,43 Δια τούτο σας λέγω, ότι θα αφαιρεθή από σας η βασιλεία
του Θεού και θα δοθή εις έθνος, που θα παράγη καρπούς, δηλαδή έργα αγαθά.
Ματθ. 21,44 καὶ ὁ πεσὼν
ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾿
ὃν δ᾿ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
Ματθ. 21,44 Εκείνος δε, ο οποίος θα πέση εναντίον του ακρογωνιαίου
αυτού λίθου, θα κατατσακισθή.
Ματθ. 21,45 καὶ ἀκούσαντες
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς
παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν
λέγει·
Ματθ. 21,45 Και εις όποιον πέση επάνω ο βαρύς αυτός λίθος, θα τον
κάμη συντρίμμια και σκόνην”.
Ματθ. 21,46 καὶ ζητοῦντες
αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους ἐπειδὴ
ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Ματθ. 21,46 Και όταν ήκουσαν οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι τας
παραβολάς του, ενόησαν πλέον ότι δι' αυτούς ομιλεί. Και παρ' όλον ότι εζητούσαν
να τον συλλάβουν, δεν ετόλμησαν, επειδή εφοβήθησαν τον λαόν, ο οποίος εσέβετο
και ετιμούσε αυτόν ως προφήτην.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/