Α Τιμ. 4,9 πιστὸς ὁ
λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
Α Τιμ. 4,9 Αυτός δε ο λόγος, που σου γράφω, είναι αξιόπιστος και
άξιος να γίνη δεκτός με όλην την καρδίαν.
Α Τιμ. 4,10 εἰς τοῦτο γὰρ
καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν
ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστι σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων,
μάλιστα πιστῶν.
Α Τιμ. 4,10 Δι' αυτό ακριβώς και ημείς κοπιάζωμεν και γινόμεθα
αντικείμενον εμπαιγμών και ειρωνειών, διότι έχομεν τας ελπίδας μας στον ζώντα
Θεόν, ο οποίος είναι σωτήρ και τρφοδότης όλων των ανθρώπων, μάλιστα δε σωτήρ
των πιστών, στους οποίους χαρίζει την αιωνίαν ζωήν.
Α Τιμ. 4,11 Παράγγελλε ταῦτα
καὶ δίδασκε.
Α Τιμ. 4,11 Αυτά να παραγγέλλης συνεχώς, αυτά που σου γράφω να
διδάσκης.
Α Τιμ. 4,12 μηδείς σου τῆς
νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν
λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν
πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
Α Τιμ. 4,12 Κανείς ας μη προκαταλαμβάνεται και ας μη καταφρονή το
νεαρόν της ηλικίας σου, αλλά συ, καίτοι είσαι νέος ακόμη, να γίνης τύπος και
παράδειγμα των πιστών στον λόγον σου, εις την συναναστροφήν σου με τους άλλους
ανθρώπους, εις την αγάπην που θα δεικνύης προς τους όλους, εις την πνευματικήν
ζωήν, εις την φωτισμένην πίστιν, εις την αγνότητα και καθαρότητα της ζωής σου.
Α Τιμ. 4,13 ἕως ἔρχομαι
πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
Α Τιμ. 4,13 Εως ότου έλθω να επιδίδεσαι με επιμέλειαν και
προσοχήν εις την ανάγνωσιν των Γραφών, εις την παρηγορίαν και νουθεσίαν των
πιστών, εις την διδασκαλίαν όλων.
Α Τιμ. 4,14 μὴ ἀμέλει τοῦ
ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ
ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
Α Τιμ. 4,14 Μη αδιαφορής και μη παραμελής το χάρισμα, που υπάρχει
εις σε, και το οποίον σου εδόθη με επίθεσιν των χειρών της τάξεως των
πρεσβυτέρων, σύμφωνα με προφητικήν αποκάλυψιν εκ μέρους του Θεού.
Α Τιμ. 4,15 ταῦτα μελέτα, ἐν
τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν
πᾶσιν.
Α Τιμ. 4,15 Αυτά, που σου γράφω, να τα μελετάς πάντοτε· μέσα εις
αυτά να μένης με την ψυχήν και την διάνοιαν, δια να γίνη έτσι φανερά η πρόοδός
σου εις όλους, και να χρησιμεύση ως καλόν παράδειγμα.
Ματθ. 9,9 Καὶ παράγων ὁ
Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ
τὸ τελώνιον, Ματθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ·
ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Ματθ. 9,9 Καθώς δε ο Ιησούς επερνούσε από εκεί, είδε ένα
άνθρωπον, ονομαζόμενον Ματθαίον, να κάθεται στο γραφείον του μέσα στο
τελωνείον, δια να εισπράττη τους φόρους και λέγει εις αυτόν· “έλα κοντά μου”.
Και ο Ματθαίος εσηκώθη και τον ακολούθησεν αμέσως.
Ματθ. 9,10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ
ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ
πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Ματθ. 9,10 Και ενώ εκάθητο ο Ιησούς στο γεύμα, που προς τιμήν του
είχε παραθέσει ο Ματθαίος στο σπίτι του, ιδού πολλοί τελώναι και αμαρτωλοί
ήλθαν και εκάθηντο μαζή με τον Ιησούν και τους μαθητάς του.
Ματθ. 9,11 καὶ ἰδόντες οἱ
Φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
διατί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει
ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
Ματθ. 9,11 Και όταν είδαν οι Φαρισαίοι τούτο, είπαν στους
μαθητάς του· “διατί ο διδάσκαλος σας τρώγει μαζή με τους τελώνας και τους
αμαρτωλούς;”
Ματθ. 9,12 ὁ δὲ Ἰησοῦς
ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν
οἰ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾿ οἱ κακῶς
ἔχοντες.
Ματθ. 9,12 Ο δε Ιησούς, όταν ήκουσε τα λόγια αυτά, τους είπε·
“δεν χρειάζονται ιατρόν οι υγιείς, αλλ' οι άρρωστοι.
Ματθ. 9,13 πορευθέντες δὲ
μάθετε τί ἐστιν ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν. οὐ γὰρ
ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς
μετάνοιαν.
Ματθ. 9,13 Πηγαίνετε δε στους ερμηνευτάς των Γραφών, δια να
μάθετε τι σημαίνει· ευσπλαγχνίαν θέλω και όχι τυπικήν θυσίαν. Διότι εγώ δεν
ήλθα να καλέσω εκείνους που νομίζουν τον ευατόν των δίκαιον, αλλά τους
αμαρτωλούς, δια να τους οδηγήσω εις την μετάνοιαν και σωτηρίαν”.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/