Α Κορ. 15,1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν,
ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν,
ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
Α Κορ. 15,1 Αδελφοί, σας υπενθυμίζω το Ευαγγέλιον, το οποίον
εκήρυξα εις σας και το οποίον σεις παρελάβατε με πίστιν, στο οποίον και
στέκεσθε σταθεροί και ακλόνητοι,
Α Κορ. 15,2 δι᾿ οὗ καὶ
σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ
κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῆ ἐπιστεύσατε.
Α Κορ. 15,2 δια του οποίου και βαδίζετε ασφαλώς τον δρόμον της
σωτηρίας εάν βέβαια το κρατήτε καλά, όπως σας το έχω διδάξει, εκτός εάν ματαίως
και ανωφελώς επιστεύσατε.
Α Κορ. 15,3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν
ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν
ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς
γραφάς,
Α Κορ. 15,3 Διότι εν πρώτοις παρέδωσα εις σας με την διδασκαλίαν
μου, αυτό που και εγώ παρέλαβα, ότι δηλαδή ο Χριστός απέθανεν επί του σταυρού
δια τας αμαρτίας μας, όπως είχαν προφητεύσει και αι Γραφαί.
Α Κορ. 15,4 καὶ ὅτι ἐτάφη,
καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτη ἡμέρᾳ κατὰ
τὰς γραφάς,
Α Κορ. 15,4 Και ότι ετάφη και ότι αναστήθηκε κατά την τρίτην
ημέραν σύμφωνα με τας Γραφάς,
Α Κορ. 15,5 καὶ ὅτι ὤφθη
Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
Α Κορ. 15,5 και ότι παρουσιάσθηκε στον Πετρον, έπειτα στους δώδεκα
αποστόλους.
Α Κορ. 15,6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω
πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ
πλείους μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ καὶ ἐκοιμήθησαν·
Α Κορ. 15,6 Υστερα δε παρουσιάσθηκε μια φορά εις πεντακοσίους και
πλέον αδελφούς, από τους οποίους οι πλείστοι ζουν και μένουν μέχρι της ημέρας
αυτής, μερικοί δε και έχουν αποθάνει.
Α Κορ. 15,7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ,
εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
Α Κορ. 15,7 Επειτα εφανερώθηκε στον Ιάκωβον, ύστερον εις όλους
τους Αποστόλους.
Α Κορ. 15,8 ἔσχατον δὲ
πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
Α Κορ. 15,8 Τελευταίον δε από όλους σαν σε εξάμβλωμα, σαν σε
έμβρυον που γεννήθηκε παράκαιρα, παρουσιασθηκε και εις εμέ.
Α Κορ. 15,9 ἐγὼ γάρ εἰμι
ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ
ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν
ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ·
Α Κορ. 15,9 Διότι εγώ είμαι ο ελάχιστος από όλους τους Αποστόλους,
ο οποίος και δεν είμαι άξιος να λέφγωμαι Απόστολος, διότι κατεδίωξα την
Εκκλησίαν του Θεού.
Α Κορ. 15,10 χάριτι δὲ Θεοῦ
εἰμι ὅ εἰμι· καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ
εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ
περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ
δέ, ἀλλ᾿ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί.
Α Κορ. 15,10 Σημερον δε είμαι αυτό που είμαι, δηλαδή Απόστολος, με
την χάριν του Θεού. Και η χάρις του Θεού, που μου εδόθηκε, δεν έγινε και δεν
έμεινε άκαρπος. Αλλά περισσότερον από όλους τους άλλους Αποστόλους εκοπίασα στο
έργον του Ευαγγελίου, όχι δε εγώ, αλλά η χάρις του Θεού, που είναι μαζή μου.
Α Κορ. 15,11 εἴτε οὖν ἐγὼ
εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
Α Κορ. 15,11 Επομένως είτε εγώ είτε εκείνοι κατά τον ίδιον τρόπον
προσφέρομεν στους ανθρώπους το Ευαγγέλιον και το ίδιον Ευαγγέλιον κηρύσσομεν.
Ετσι δε και σεις εδεχθήκατε το Ευαγγέλιον και επιστεύσατε.
Ματθ. 16,16 ἀποκριθεὶς δὲ
Σίμων Πέτρος εἶπε· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς
τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
Ματθ. 16,16 Απεκρίθη δε ο Σιμων ο Πετρος και είπε· “Συ είσαι ο
Χριστός, ο υιός του Θεού του αιωνίου, που έχει ζωήν και δίδει ζωήν”.
Ματθ. 16,17 καὶ ἀποκριθεὶς
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ,
Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σάρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέ
σοι, ἀλλ᾿ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Ματθ. 16,17 Και ο Ιησούς απήντησε και του είπε· “μακάριος είσαι,
Σιμων υιέ του Ιωνά, διότι την ομολογίαν, που έκαμες, δεν σου την εφανέρωσε αίμα
και σαρξ, δηλαδή κάποιος άνθρωπος, αλλά ο Πατήρ μου ο επουράνιος.
Ματθ. 16,18 κἀγὼ δέ σοι
λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ
τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ
πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
Ματθ. 16,18 Και εγώ δε σου λέγω τούτο· ότι συ είσαι Πετρος και επάνω
εις αυτήν την πέτραν της ομολογίας σου θα οικοδομήσω ασάλευτον την Εκκλησίαν
μου, και πύλαι Αδου (δηλαδή όλαι αι κακαί δυνάμστου πονηρού διαβόλου και των
διεστραμμένων ανθρώπων), δεν θα υπερισχύσουν και δεν θα κατορθώσουν τίποτε
εναντίον της.
Ματθ. 16,19 καὶ δώσω σοι τὰς
κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ
ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται
δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν
λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν
τοῖς οὐρανοῖς.
Ματθ. 16,19 Και θα σου δώσω τα κλειδιά της βασιλείας των ουρανών, θα
σου δώσω δηλαδή την εξουσίαν, ώστε όποιο αμάρτημα δεν θα συγχωρήσης συ εις την
γην, θα είναι ασυγχώρητον και στους ουρανούς· και αμάρτημα το οποίον συ θα
συγχωρήσης επάνω εις την γην, θα είναι συγχωρημένον στους ουρανούς”.
Ματθ. 16,20 τότε διεστείλατο τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι
αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός.
Ματθ. 16,20 Τοτε δε έδωσε αυστηράν εντολήν στους μαθητάς του, να μη
είπουν εις κανένα ότι αυτός είναι Ιησούς ο Χριστός.
Ματθ. 16,21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο
ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα
καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ
ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ
τῇ τρίτη ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
Ματθ. 16,21 Από τότε ήρχισεν ο Ιησούς να φανερώνη στους μαθητάς του,
ότι πρέπει αυτός να μεταβή εις Ιεροσόλυμα και να πάθη πολλά από τους
πρεσβυτέρους, τους αρχιερείς και γραμματείς και να θανατωθή, και την τρίτην
ημέραν από τον θάνατόν του να αναστηθή.
Ματθ. 16,22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν
ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς
σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
Ματθ. 16,22 Και ο Πετρος, κατατρομαγμένος από τας αποκαλύψεις αυτάς
του Διδασκάλου, τον επήρε ιδιαιτέρως και ήρχισε με ζωηρότητα να συνιστά και να
του λέη· “ο Θεός να σε φυλάξη, Κυριε, από όσα φοβερά μας είπες ότι θα σου
συμβούν· Δεν πρέπει να σου συμβούν αυτά”.
Ματθ. 16,23 ὁ δὲ στραφεὶς
εἶπε τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ·
σκάνδαλόν μου εἶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ
Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
Ματθ. 16,23 Ο Ιησούς εστράφη αποτόμως προς τον Πετρον και του είπε·
“φύγε από εμπρός μου, σατανά. Μου είσαι εμπόδιον στο απολυτρωτικόν μου έργον.
Διότι δεν φρονείς και δεν δέχεσαι ο,τι είναι ευάρεστον στον Θεόν, αλλά ο,τι
αρέσει στους ανθρώπους”.
Ματθ. 16,24 Τότε ὁ Ἰησοῦς
εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει
ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω
μοι.
Ματθ. 16,24 Τοτε ο Ιησούς είπε στους μαθητάς του· “εάν κανείς θέλη
πράγματι να είναι οπαδός μου, ας απαρνηθή τον αμαρτωλόν εαυτόν του, ας
προετοιμασθή να υποστή πολλάς θλίψεις και αυτόν ακόμη τον σταυρικόν θάνατον,
και ας με ακολουθήση.
Ματθ. 16,25 ὃς γὰρ ἂν
θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει
αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
Ματθ. 16,25 Διότι εκείνος που θέλει να σώση την ζωήν του αρνούμενος
εμέ, θα την χάση. Οποιος δε θυσιάσει την ζωήν του ένεκα της πίστεώς του εις
εμέ, αυτός θα κληρονομήση την μακαρίαν και ατελεύτητον ζωήν.
Ματθ. 16,26 τί γὰρ ὠφελεῖται
ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν
δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος
ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
Ματθ. 16,26 Διότι τι έχει να ωφεληθή ο άνθρωπος, εάν κερδήση όλον
τον κόσμον, χάση δε την αθάνατον ψυχήν του; Η τι θα δώση ο άνθρωπος αντάλλαγμα,
δια να εξαγοράση την ψυχήν του;
http://hristospanagia3.blogspot.gr/