Α Κορ. 15,58 Ὥστε, ἀδελφοί
μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι,
περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες
ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστι κενὸς ἐν
Κυρίῳ.
Α Κορ. 15,58 Ωστε, αδελφοί μου αγαπητοί, στηριχθήτε γέρα εις την
μεγάλην αυτήν αλήθειαν περί της βεβαίας αναστάσεώς μας, μένετε ακλόνητοι,
πάντοτε πλούσιοι στο έργον του Κυρίου, γνωρίζοντες καλά ότι ο κόπος σας δεν
είναι χαμένος ενώπιον του Κυρίου.
Α Κορ. 16,1 Περὶ δὲ τῆς
λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς
ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτω καὶ ὑμεῖς
ποιήσατε.
Α Κορ. 16,1 Περί δε της συλλογής εράνων και βοηθημάτων δια τους
πτωχούς Χριστιανούς, κάμετε και σεις σύμφωνα με τας οδηγίας, που έχω δώση εις
τας Εκκλησίας της Γαλατίας.
Α Κορ. 16,2 κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος
ὑμῶν παρ᾿ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ,τι ἂν
εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι
γίνωνται.
Α Κορ. 16,2 Δηλαδή την πρώτην ημέραν της εβδομάδος, την Κυριακήν, ο
καθένας από σας ας θέτη κατά μέρος στο σπίτι του κάποιο πόσον και ας μαζεύη
έτσι από τώρα ο,τι ευκολύνεται, ώστε να μη γίνωνται τέτοιες συνεισφορές, όταν θα
έλθω εγώ.
Α Κορ. 16,3 ὅταν δὲ
παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾿ ἐπιστολῶν
τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς
Ἱερουσαλήμ·
Α Κορ. 16,3 Οταν δε έλθω, τότε το δώρον αυτό της αγάπης σας θα
στείλω να το μεταφέρουν εις την Ιερουσαλήμ με συστατικάς επιστολάς μου
άνθρωποι, τους οποίους σεις θα διαλέξετε.
Λουκ.
8,16 Οὐδεὶς δὲ
λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω
κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾿ ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα
οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι τὸ φῶς.
Λουκ. 8,16 Κανείς δε, όταν ανάψη λύχνον, δεν τον σκεπάζει με
δοχείον ούτε τον βάζει κάτω από το κρεββάτι, αλλά επάνω στον λυχνοστάτην, ώστε
όσοι εισέρχονται να βλέπουν το φως. Και η διδασκαλία μου είναι φως επί την
λυχνίαν, ώστε όσοι θέλουν να βλέπουν που και πως να προχωρούν.
Λουκ.
8,17 οὐ γάρ ἐστι κρυπτὸν
ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ
οὐ γνωσθήσεται καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
Λουκ. 8,17 Δεν υπάρχει κρυπτόν, το οποίον δε θα γίνη φανερόν
και μυστικόν, το οποίον δε θα γίνη γνωστόν και δε θα φανερωθή. Αυτό συμβαίνει
και με την διδασκαλία μου, η οποία οπωσδήποτε θα γίνη γνωστή εις όλον τον
κόσμον.
Λουκ.
8,18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε·
ὃς γὰρ ἐὰν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ,
καὶ ὃς ἐὰν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ
δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
Λουκ. 8,18 Λοιπόν σεις, που σαν Απόστολοι της οικουμένης θα την
διαδώσετε, προσέχετε πως την ακούετε. (Να την ακούετε με ακλόνητον πίστιν, δια
να την κάμετε κτήμα σας). Διότι εις εκείνον που κατέχει την αλήθειαν, θα του
δοθή πλουσιωτέρα και καθαρωτέρα. Ενώ από εκείνον που από αδιαφορίαν δεν κατέχει
την αλήθειαν, θα του αφαιρεθή και αυτό που νομίζει ότι έχει”.
Λουκ.
8,19 Παρεγένοντο δὲ πρὸς
αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν
ὄχλον.
Λουκ. 8,19 Ενώ δε εδίδασκε, ήλθον προς αυτόν η μητέρα του και οι
νομιζόμενοι αδελφοί του και δεν ημπορούσαν να τον πλησιάσουν, ένεκα του λαού,
που τον περιεστοίχιζε.
Λουκ.
8,20 καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ
λεγόντων· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν
ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.
Λουκ. 8,20 Και μερικοί ανήγγειλαν εις αυτόν ότι “η μητέρα σου
και οι αδελφοί σου στέκονται έξω και θέλουν να σε ιδούν”.
Λουκ.
8,21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπε πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου
οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες
καὶ ποιοῦντες αὐτόν.
Λουκ. 8,21 Αυτός δε απεκρίθη και τους είπε· “μητέρα μου και
αδελφοί μου είναι αυτοί, οι οποίοι ακούουν τον λόγον του Θεού και τον τηρούν
εις την ζωήν των”.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/