Πραξ. 2,14 Σταθεὶς δὲ
Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρε τὴν φωνὴν
αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· ἄνδρες
Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ
ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε
τὰ ῥήματά μου.
Πραξ. 2,14 Και τότε ο Πετρος μαζή με τους ένδεκα εστάθηκε, ώστε
να τον βλέπουν όλοι, ύψωσε την φωνήν αυτού και ήρχισε να ομιλή, όπως το Πνεύμα
το Αγιον τον εφώτιζε· “άνδρες Ιουδαίοι και σεις όλοι που κατοικείτε την
Ιερουσαλήμ, ας γίνη γνωστόν εις σας αυτό, που θα σας πω και ακούσατε με
προσοχήν τα λόγια μου.
Πραξ. 2,15 οὐ γάρ, ὡς ὑμεῖς
ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν· ἔστι γὰρ ὥρα
τρίτη τῆς ἡμέρας·
Πραξ. 2,15 Δεν είναι ορθόν αυτό που είπατε, διότι αυτοί οι
άνθρωποι που ομιλούν ενώπιόν σας ξένας γλώσσας, δεν είναι μεθυσμένοι, όπως σεις
νομίζετε· άλλωστε η ώρα είναι τρεις μετά την ανατολήν του ηλίου, που ως γνωστόν
και σύμφωνα με την διδασκαλίαν των ραββίνων δεν πίνουν ακόμη κρασί οι άνθρωποι.
Πραξ. 2,16 ἀλλὰ τοῦτό
ἐστι τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·
Πραξ. 2,16 Αλλά αυτό, που βλέπετε, είναι εκπλήρωσις εκείνου που
ελέχθη από τον προφήτην Ιωήλ, ο οποίος και προείπε·
Πραξ. 2,17 καὶ ἔσται ἐν
ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ
τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ
προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ
θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις
ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται·
Πραξ. 2,17 Και κατά τις τελευταίες εκείνες ημέρες, που θα
επακολουθήσουν την έλευσιν του Μεσσίου, θα χύσω-λέγει ο Θεός-από τας δωρεάς και
τα χαρίσματα του Πνεύματός μου εις κάθε άνθρωπον· και θα προφητεύσουν οι υιοί
σας και αι θυγατέρες σας· οι δε νέοι σας θα ίδουν αποκαλυπτικά οράματα και οι
γέροντές σας θα λάβουν θεία και αποκαλυπτικά όνειρα.
Πραξ. 2,18 καί γε ἐπὶ
τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς
ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ
πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσι.
Πραξ. 2,18 Ακόμη δε στους δούλους μου και εις τας δούλας μου θα
χορηγήσω κατά τις ημέρες εκείνες από τα χαρίσματα του Πνεύματός μου και θα
προφητεύσουν.
Πραξ. 2,19 καὶ δώσω τέρατα ἐν
τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς
γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
Πραξ. 2,19 Και θα δώσω θαύματα επάνω στον ουρανόν και σημεία εις
την γην κάτω, που θα μαρτυρούν την θείαν μου δύμαμιν· αιματοχυσίας και πυρκαϊάς
και σύνεφα καπνού, που θα ανεβαίνουν από τας καιομένας πόλεις σας.
Πραξ. 2,20 ὁ ἥλιος
μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα
πρὶν ἢ ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν Κυρίου τὴν
μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.
Πραξ. 2,20 Ο ήλιος από φωτεινός που είναι, θα αλλάξη και θα γίνη
σκοτάδι· το φεγγάρι θα φένεται σαν αίμα, πριν έλθη η ημέρα του Κυρίου η μεγάλη
και περίβλεπτος.
Πραξ. 2,21 καὶ ἔσται πᾶς
ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
Πραξ. 2,21 Και τότε καθένας, που με πίστιν θα επικαλεσθή το όνομα
του Κυρίου θα σωθή.
Λουκ.
9,44 θέσθε ὑμεῖς εἰς
τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας
ἀνθρώπων.
Λουκ. 9,44 “σεις μη επηρεάζεσθε από τον ψευδή αυτόν ενθουσιασμόν
και σχηματίζετε εσφαλμένην γνώμην δι' εμέ. Βαλετε εις τ' αυτιά σας και προσέξτε
πολύ τα λόγια αυτά, που θα σας πω· ότι ο υιός του ανθρώπου έντος ολίγου
παραδίδεται, σύμφωνα με την βουλήν του Θεού, εις χείρας ανθρώπων οι οποίοι θα
τον βασανίσουν και θα τον θανατώσουν”.
Λουκ.
9,45 οἱ δὲ ἠγνόουν
τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾿
αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο
ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος
τούτου.
Λουκ. 9,45 Αυτοί δε δεν εκαταλάβαιναν το νόημα του λόγου αυτού·
και έμεινε κρυμμένος από αυτούς ο λόγος, ώστε να μην ημπορούν να τον εννοήσουν
και τον αισθανθούν. Επειδή δεν είχον λάβει ακόμη τον φωτισμόν του Αγίου
Πνεύματος. Λογω δε ευλαβείας και συστολής εφοβούντο να τον ερωτήσουν δια το
νόημα του λόγου τούτου.
Λουκ.
9,46 Εἰσῆλθε δὲ
διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη
μείζων αὐτῶν.
Λουκ. 9,46 Εν τούτοις εισεχώρησεν εις αυτούς ένας κακός
διαλογισμός, ποίος από αυτούς θα ήτο μεγαλύτερος και επισημότερος εις την
βασιλείαν του Χριστού.
Λουκ.
9,47 ὁ δὲ Ἰησοῦς
ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν,
ἐπιλαβόμενος παιδίου ἔστησεν αὐτὸ παρ᾿ ἑαυτῷ.
Λουκ. 9,47 Ο δε Ιησούς με την θείαν αυτού παγγνωσίαν είδε καθαρά
τον εγωϊστικόν αυτόν διαλογισμόν της καρδίας των, επήρε ένα παιδί, το έβαλε να
σταθή όρθιον πλησίον του
Λουκ.
9,48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται, καὶ ὅς ἐὰν ἐμὲ
δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. ὁ γὰρ μικρότερος ἐν
πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων, οὗτός ἐστι μέγας.
Λουκ. 9,48 και είπε εις αυτούς· “όποιος θα δεχθή δια το όνομά
μου το παιδί τούτο η ένα από τους ταπεινούς και απλοϊκούς ανθρώπους που
μοιάζουν με αυτό το παιδί, δέχεται εμέ. Και οποίος θα δεχθή εμέ, δέχεται τον
Πατέρα, που με έστειλε στον κόσμον. Και φυσικά θα είναι ταπεινός και θα δείξη
αγάπην εκείνος που θα δεχθή ένα τέτοιον μικρόν, αλλά και θα δοξασθή δια τούτο·
διότι εκείνος που ταπεινώνεται και φέρεται ως μικρότερος μεταξύ όλων σας, αυτός
θα είναι μεγάλος εις την βασιλείαν των ουρανών”.
Λουκ.
9,49 Ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ
τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύσαμεν
αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾿ ἡμῶν.
Λουκ. 9,49 Ελαβε δε τότε τον λόγον ο Ιωάννης και είπε·
“διδάσκαλε, είδαμε κάποιον να διώχνη δαιμόνια επικαλούμενος το όνομά σου και
τον εμποδίσαμε, επειδή δεν σε ακολουθεί μαζή με ημάς”.
Λουκ.
9,50 καὶ εἶπε πρὸς
αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· οὐ
γάρ ἐστι καθ᾿ ὑμῶν· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι
καθ᾿ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
Λουκ. 9,50 Και είπε προς αυτόν ο Ιησούς· “μη τον εμποδίζετε·
διότι δεν είναι εναντίον σας, κάθε ένας που δεν είναι εναντίον σας, είναι μαζή
σας”.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/