Ρωμ. 14,9 εἰς τοῦτο γὰρ
Χριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν,
ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
Ρωμ. 14,9 Διότι και ο Χριστός δι' αυτόν ακριβώς τον σκοπόν
και απέθανεν επί του σταυρού και ανεστήθη εκ των νεκρών και έλαβε πάλιν ως
άνθρωπος την ζωήν, δια να είναι κύριος και εξουσιαστής νεκρών και ζώντων.
Ρωμ. 14,10 Σὺ δὲ τί
κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς
τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ
Χριστοῦ.
Ρωμ. 14,10 Συ, λοιπόν, διατί κατακρίνστον αδελφόν σου, που
τρώγει από όλα τα φαγητά; Η συ διατί καταφρονείς τον αδελφόν σου, που δεν
τρώγει από όλα; Κανείς δεν έχει εξουσίαν να κρίνη και να κατακρίνη, διότι όλοι
θα σταθώμεν εμπρός στο βήμα του Χριστού, που είναι κριτής όλων.
Ρωμ. 14,11 γέγραπται γάρ· ζῶ
ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ
πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ.
Ρωμ. 14,11 Είναι άλλωστε γραμμένον και εις την Αγίαν Γραφήν·
“ζω εγώ, λέγει ο Κυριος, εις αιώνας αιώνων και κατευθύνω τα πάντα σύμφωνα με
την βουλήν μου· βουλή μου δε είναι ότι κάθε γόνατο θα κάμψη εμπρός μου και κάθε
γλώσσα θα δοξολογήση τον Θεόν”.
Ρωμ. 14,12 ἄρα οὖν ἕκαστος
ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
Ρωμ. 14,12 Αρα, λοιπόν, ο καθένας από ημάς θα δώση δια τον
εαυτόν του λόγον στον Θεόν.
Ρωμ. 14,13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους
κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ
τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
Ρωμ. 14,13 Από εδώ και πέρα, λοιπόν, ας μη κατακρίνωμεν πλέον ο
ένας τον άλλον, αλλά τούτο προτιμήσατε και προσέξατε· κανείς να μη θέτη
πρόσκομμα στον αδελφόν, δια να πέση η σκάνδαλον, δια να κλονισθή εις την πίστιν
και παρασυρθή εις την αμαρτίαν.
Ρωμ. 14,14 οἶδα καὶ
πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν
κοινὸν δι᾿ αὐτοῦ· εἰ μὴ τῷ
λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
Ρωμ. 14,14 Γνωρίζω πολύ καλά και έχω πεποίθησιν, που μου την
εμπνέει ο Κυριος Ιησούς, ότι κανένα φάγητον δεν είναι ακάθαρτον από τον εαυτόν
του και καμμιά τροφή δεν είναι μολυσμένη από την φύσιν της. Αλλά μόνο εις
εκείνον που κρίνει και θεωρεί κάτι ακάθαρτον, γίνεται αυτό πράγματι ακάθαρτον.
Ρωμ. 14,15 εἰ δὲ διὰ
βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην
περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε,
ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανε.
Ρωμ. 14,15 Εάν όμως εξ αιτίας του φαγητού σου ο αδελφός σου
λυπήται και δυσφορή εναντίον σου, δεν συμπεριφέρεσαι πλέον με αγάπην προς
αυτόν. Πρόσεχε να μη εξωθήσης με το φαγητόν σου εις απώλειαν εκείνον, προς
χάριν του οποίου ο Χριστός εθυσιάσθη.
Ρωμ. 14,16 μὴ βλασφημείσθω οὖν
ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
Ρωμ. 14,16 Η ελευθερία που έχετε να τρώγετε απ' όλα τα φαγητά,
ποτέ δεν πρέπει να γίνεται αφορμή να κακολογήται και να διαβάλεται το αγαθόν.
Ρωμ. 14,17 οὐ γάρ ἐστιν
ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ
δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ·
Ρωμ. 14,17 Διότι η επίγειος βασιλεία του Χριστού δεν είναι
υπόθεσις φαγητών και ποτών, αλλά δικαιοσύνη και ειρήνη και χαρά, την οποίαν
δωρίζει το Αγιον Πνεύμα.
Ρωμ. 14,18 ὁ γὰρ ἐν
τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ
δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
Ρωμ. 14,18 Εκείνος δε, που έχει τας αρετάς αυτάς και με αυτάς
υπηρετεί τον Χριστόν, γίνεται ευάρεστος στον Θεόν και ευϋπόληπτος μεταξύ των
ανθρώπων.
Ρωμ. 14,19 ἄρα οὖν τὰ
τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς
τῆς εἰς ἀλλήλους.
Ρωμ. 14,19 Αρα, λοιπόν, όλοι μας ας επιδιώκωμεν όλα εκείνα, που
υποβοηθούν εις την ειρήνην και εις την αναμεταξύ μας πνευματικήν ωφέλειαν και
πρόοδον.
Ματθ. 14,14 Καὶ ἐξελθὼν
ὁ Ἰησοῦς εἶδε πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ᾿ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσε τοὺς ἀῤῥώστους
αὐτῶν.
Ματθ. 14,14 Και όταν εβγήκεν ο Ιησούς από εκεί που έμενεν, είδε
πολύν λαόν, επλαγχνίσθη αυτούς και εθεράπευσεν όλους όσοι ήσαν άρωστοι.
Ματθ. 14,15 ὀψίας δὲ
γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα
ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα
ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς
βρώματα.
Ματθ. 14,15 Αργά δε το απόγευμα προσήλθαν οι μαθηταί και του είπαν·
“ο τόπος είναι έρημος και η ώρα έχει περάσει· διέλυσε τα πλήθη, ώστε να πάνε
εις τα γύρω χωριά και να αγοράσουν δια τον εαυτόν τους τροφάς”.
Ματθ. 14,16 ὁ δὲ Ἰησοῦς
εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν·
δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Ματθ. 14,16 Ο δε Ιησούς τους είπεν· “δεν έχουν ανάγκην να πάνε·
δώστε τους σεις να φάγουν”. (Και είπε τούτο, δια να δώση ευκαιρίαν στους
μαθητάς να δείξουν την αγάπην των, αλλά και δια να τους προπαρασκευάση
ψυχολογικώς δια το θαύμα).
Ματθ. 14,17 οἱ δὲ λέγουσιν
αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε
ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
Ματθ. 14,17 Εκείνοι δε του είπαν· “εδώ δεν έχομεν παρά μόνον πέντε
άρτους και δύο ψάρια”.
Ματθ. 14,22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν
ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι
εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς
τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
Ματθ. 14,22 Και αμέσως ο Ιησούς ηνάγκασε τους μαθητάς να εισέλθουν
στο πλοίον και να πάνε προ αυτού στο απέναντι μέρος, μέχρις ότου αυτός απολύση
τα πλήθη του λαού. (Τούτο δε το έκαμε δια να μη παρασυρθούν και οι μαθηταί από
τον άκριτον ενθουσιασμόν των ανθρώπων αυτών, που ήθελαν να τον ανακηρύξουν
βασιλέα).
Ματθ. 14,23 καὶ ἀπολύσας
τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾿ ἰδίαν
προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
Ματθ. 14,23 Αφού δε διέλυσε τα πλήθη, ανέβη στο όρος, δια να
προσευχηθή μόνος και απερίσπαστος. Οταν δε άρχισε να νυκτώνη, ήτο μόνος.
Ματθ. 14,24 τὸ δὲ πλοῖον
ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν
κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
Ματθ. 14,24 —Το δε πλοίον ευρίσκετο
στο μέσον της θαλάσσης και εταλαιπωρείτο πολύ από τα κύματα, διότι ήτο
αντίθετος ο άνεμος.
Ματθ. 14,25 τετάρτῃ δὲ
φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς
ὁ Ἰησοῦς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
Ματθ. 14,25 Κατά δε τα χαράματα, το τέταρτον τρίωρον της νυκτός,
κατά τον χρόνον που η τετάρτη βάρδια των φρουρών ανελάμβανε υπηρεσίαν, ήλθεν ο
Ιησούς προς τους μαθητάς περιπατών επάνω εις την θάλασσαν.
Ματθ. 14 ,26 καὶ ἰδόντες αὐτὸν
οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν
λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστι, καὶ ἀπὸ τοῦ
φόβου ἔκραξαν.
Ματθ. 14,26 Οταν δε τον είδαν οι μαθηταί να περιπατή επάνω εις την
θάλασσαν, εταράχθησαν και έλεγαν ότι είναι φάντασμα και από τον φόβον έκραξαν.
Ματθ. 14,27 εὐθέως δὲ ἐλάλησεν
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ
εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
Ματθ. 14,27 Αμέσως όμως ωμίλησεν ο Ιησούς προς αυτούς και τους είπε·
“θάρρος, εγώ είμαι· μη φοβείσθε”.
Ματθ. 14,28 ἀποκριθεὶς δὲ
αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε· Κύριε, εἰ σὺ εἶ,
κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα.
Ματθ. 14,28 Απεκρίθη δε εις αυτόν ο Πετρος και είπε· “Κυριε, εάν
είσαι συ, διάταξέ με να έλθω προς σε περιπατών επάνω εις τα νερά”.
Ματθ. 14,29 ὁ δὲ εἶπεν,
ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ
Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς
τὸν Ἰησοῦν.
Ματθ. 14,29 Ο δε Κυριος του είπε· “έλα”. Κατέβηκε ο Πετρος από το
πλοίον και επεριπάτησε επάνω εις τα νερά, δια να έλθη στον Ιησούν.
Ματθ. 14,30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον
ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε
λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
Ματθ. 14,30 Οταν όμως είδε τον άνεμον ισχυρόν, εφοβήθη, εκλονίσθη η
πίστις του, ήρχισε να βυθίζεται και εφώναξε δυνατά λέγων· “Κυριε σώσε με”.
http://hristospanagia3.blogspot.gr/